Translation of "Вся" in German

0.007 sec.

Examples of using "Вся" in a sentence and their german translations:

вся вода испарится

alles Wasser wird verdunsten

Вся еда закончилась.

Das ganze Essen war weg.

Вся жизнь – борьба.

Das ganze Leben ist ein Kampf.

Вся помощь бесполезна.

- Jegliche Hilfe ist umsonst.
- Jegliche Hilfe ist vergeblich.

Вся группа смеётся.

Die ganze Gruppe lacht.

Вся вода замёрзла.

Alles Wasser gefror.

Коробка вся грязная.

Die Box ist total schmutzig.

- У вас вся жизнь впереди.
- Перед вами вся жизнь.

- Das Leben liegt vor euch.
- Das Leben liegt vor Ihnen.

- Перед тобой вся жизнь.
- У тебя вся жизнь впереди.

Das Leben liegt vor dir.

- У тебя вся жизнь впереди.
- У вас вся жизнь впереди.

Du hast noch dein ganzes Leben vor dir.

- Вся страна говорит об этом.
- Вся страна об этом говорит.

Das ganze Land spricht darüber.

Вся его семья такая.

Seine ganze Familie ist so.

Железная перекладина вся проржавела.

Die Eisenstange war vom Rost zerfressen.

Перед тобой вся жизнь.

Das Leben liegt vor dir.

Вся стена в граффити.

Die Mauer ist voll von Graffiti.

В этом вся идея.

Das ist die Idee.

Его знает вся страна.

Er ist im ganzen Land bekannt.

Вот и вся история.

Das ist die ganze Geschichte.

Дочь вся в маму.

Die Tochter ist ihrer Mutter sehr ähnlich.

Ты - вся моя жизнь.

Du bist mein ganzes Leben.

Вся семья заболела гриппом.

Die ganze Familie hat die Grippe.

Вся семья в сборе.

Die ganze Familie ist versammelt.

Вся цель создания воронки,

Der ganze Zweck der Schaffung eines Trichters,

Вся стена была в каракулях.

Die ganze Mauer entlang waren Kritzeleien.

Вся страна была покрыта снегом.

- Das ganze Land war eingeschneit.
- Das ganze Land war schneebedeckt.

С чего вся эта ненависть?

Warum all dieser Hass?

Вся земля была покрыта снегом.

Das ganze Land war eingeschneit.

Вся деревня вышла встречать его.

Das ganze Dorf erschien, um ihn zu begrüßen.

Вся семья сидела вокруг костра.

Die ganze Familie saß um das Lagerfeuer herum.

Вся команда гордится своей работой.

Das ganze Personal ist stolz auf seine Arbeit.

Вся твоя семья меня знает.

- Deine Familienangehörigen kennen mich.
- Alle in deiner Familie kennen mich.

Вся страна говорит об этом.

Das ganze Land spricht darüber.

Вся деревня гордится новой школой.

Das neue Schulgebäude ist der Stolz des ganzen Dorfes.

У тебя вся жизнь впереди.

Du hast dein ganzes Leben noch vor dir.

Вся семья отправилась на пляж.

Die komplette Familie ging zum Strand.

На Рождество собирается вся семья.

Zu Weihnachten kommt die ganze Familie zusammen.

Мэри была вся в белом.

Maria war ganz in Weiß gekleidet.

Наконец вся семья в сборе.

Schließlich ist die ganze Familie zusammengekommen.

Вся мебель была покрыта пылью.

Die ganzen Möbel waren voller Staub.

- И вся цель очистки писем

- Und der ganze Zweck von der Reinigung der E-Mails sind

- Ты молод. У тебя вся жизнь впереди.
- Ты молода. У тебя вся жизнь впереди.
- Вы молоды. У вас вся жизнь впереди.

Du bist jung. Du hast noch dein ganzes Leben vor dir.

Похоже, вся эта зона — замерзшее озеро.

Es sieht so aus, als stünden wir auf einem riesigen, zugefrorenen See.

В этом-то и вся проблема.

Und das ist das Problem.

К сожалению, эта книга вся распродана.

- Tut mir leid, das Buch ist nicht vorrätig.
- Das Buch ist leider ausverkauft.

Вся Галлия разделена на три части.

Ganz Gallien ist in drei Teile geteilt.

- Я весь внимание.
- Я вся внимание.

Ich bin ganz Ohr.

Вся семья ест завтрак на улице.

- Die Familie frühstückt draußen.
- Die Familie frühstückt im Freien.

У тебя ещё вся жизнь впереди.

Das Leben liegt noch vor dir.

Вся семья, кроме Тома, пошла купаться.

Außer Tom ging die ganze Familie schwimmen.

По характеру она вся в отца.

Im Charakter ähnelt sie ihrem Vater.

У меня болит уже вся спина.

Mir tut schon der ganze Rücken weh.

У меня вся рука покусана комарами.

- Mein Arm ist mit Mückenstichen übersät.
- Mücken haben mich am ganzen Arm gestochen.

Моя подушка была вся в слезах.

Mein Kissen war tränenschwer.

И, как будто это вся сезонность.

Und wie es ganz Saison ist.

«Только связь! Это была вся её проповедь.

"Sorgt für Verbindung. Das war alles, was sie forderte,

И вся эта суматоха... ...не остается незамеченной.

All diese Aktivität... ...bleibt nicht unbemerkt.

Вся жизнь — игра, а мы лишь претенденты.

Das ganze Leben ist ein Spiel und wir sind nur die Kandidaten.

Вся связь с материком была оборвана тайфуном.

Durch den Taifun ist die Verbindung zum Festland abgebrochen.

Вся красота цветка заключается в его неповторимости.

Jegliche Schönheit einer Blume erwächst aus ihrer Einzigartigkeit.

У нас есть вся необходимая нам информация.

Wir haben alle Informationen, die wir brauchen.

Тебе надо сменить майку, она вся мокрая.

Du musst dein Hemd wechseln, es wurde nass.

Это вся информация, которая нам сейчас нужна.

Das sind alle Informationen, die wir im Moment benötigen.

- Краткость — сестра таланта.
- В краткости вся изюминка.

In der Kürze liegt die Würze.

Некоторым требуется вся жизнь, чтобы понять это.

Manche Menschen benötigen ein ganzes Leben, um dies zu verstehen.

И вся эта древесина отлично пойдет для розжига.

Dieses ganze Holz hier ist tot und eignet sich großartig als Zunder.

Вся семья, за исключением Тома, молча смотрела телевизор.

Mit Ausnahme Toms sah die ganze Familie schweigend fern.

Я хочу, чтобы вся моя семья мной гордилась.

Ich will, dass meine ganze Familie stolz auf mich ist.

Вся правая сторона небосклона была освещена заходящим солнцем.

Die gesamte rechte Seite des Himmels wurde von der untergehenden Sonne beleuchtet.

Некоторым людям требуется вся жизнь, чтобы это понять.

Manche Menschen benötigen ein ganzes Leben, um dies zu verstehen.

и когда ты отбиваешь мяч, тебе достаётся вся слава,

eine Menge Applaus, wenn man einen tollen Schuss hält,

- Ещё не вечер.
- Ночь только начинается.
- Вся ночь впереди.

Die Nacht ist noch jung.

Вся наша жизнь лишь сновиденье, и сновиденья также сон.

Ein Traum ist alles Leben und die Träume selbst ein Traum.

Ей понадобилась вся вторая половина дня, чтобы закончить работу.

Sie brauchte den ganzen Nachmittag, um die Arbeit zu erledigen.

"Хочешь знать, как он это сделал?" - "Я вся внимание".

- „Willst du wissen, wie er es gemacht hat?“ „Ich bin ganz Ohr.“
- „Du möchtest wissen, wie er das gemacht?“ — „Ich bin ganz Ohr.“

- Готовка полностью на ней.
- Вся готовка лежит на ней.

- Sie kümmert sich um die ganze Essenszubereitung.
- Das Kochen obliegt allein ihr.

Вся жизнь - это одно предложение, и мы - его переводчики.

Das ganze Leben ist ein Satz und wir sind seine Übersetzer.

Почти вся средневековая философия была сосредоточена на этом вопросе.

- Fast die gesamte mittelalterliche Philosophie konzentrierte sich auf diese Frage.
- Fast die gesamte Philosophie des Mittelalters drehte sich um diese Frage.

- Вся комната была в дыму.
- Комната была полна дыма.

Der Raum war voller Rauch.

- Это только пол-истории.
- Это ещё не вся история.

- Das ist nur die halbe Geschichte.
- Das ist nur die halbe Wahrheit.

- Комната была полна дыма.
- Комната была вся в дыму.

Das Zimmer war von Rauch erfüllt.

- Это так на тебя похоже.
- В этом весь ты.
- В этом вся ты.
- В этом ты весь.
- В этом ты вся.

Das sieht dir ähnlich!

Представьте, когда идёт дождь, вся вода собирается в этой зоне.

Man kann sich vorstellen, wenn es regnet, rinnt das ganze Wasser herunter und sammelt sich hier.

На завершение работы у неё ушла вся вторая половина дня.

Sie brauchte den ganzen Nachmittag, um die Arbeit zu erledigen.