Translation of "сторону" in French

0.016 sec.

Examples of using "сторону" in a sentence and their french translations:

- В сторону.
- Отойди в сторону.
- Отойдите в сторону.
- Посторонитесь.
- Посторонись.

- Écarte-toi !
- Écartez-vous !

Шутки в сторону!

Sois sérieux.

Отложите книги в сторону.

Mettez vos livres de côté.

- Ты идёшь не в ту сторону.
- Вы идёте не в ту сторону.
- Ты едешь не в ту сторону.
- Вы едете не в ту сторону.

Tu vas dans la mauvaise direction.

- Что? Ты опять примешь её сторону?!
- Что? Вы опять примете её сторону?!

Quoi ! Tu es encore de son côté !?

- Вы идёте не в ту сторону.
- Они идут не в ту сторону.

- Vous allez dans la mauvaise direction.
- Ils vont dans la mauvaise direction.

Зеленые пастбища – по другую сторону.

Le bon pâturage est de l'autre côté.

Он оттолкнул меня в сторону.

Il m'a repoussé.

Он повернулся в сторону моря.

Il faisait face à la mer.

В какую сторону он пошёл?

Dans quelle direction est-il allé ?

Она пошла в ту сторону.

Elle est partie de ce côté.

Я не принимаю ничью сторону.

Je ne vais pas prendre parti.

В какую сторону она пошла?

De quel côté est-elle allée ?

Я пошёл в сторону парка.

J'ai marché en direction du parc.

Я посмотрел в другую сторону.

J'ai regardé dans l'autre direction.

Отложи всё ненужное в сторону.

Mets de côté tout ce qui est inutile.

- На юг.
- В сторону юга.

Vers le sud.

Том сделал шаг в сторону.

Thomas fit un pas de côté.

Не становитесь на сторону убийц!

Ne soyez pas du côté des tueurs !

Не становись на сторону убийц!

Ne sois pas du côté des tueurs !

В какую сторону мне идти?

Dans quelle direction dois-je aller ?

В какую сторону она побежала?

- Elle s'est enfuie par où ?
- Par où s'est-elle enfuie ?

В какую сторону он побежал?

Par où s'est-il enfui ?

Но если посмотрите на левую сторону

Mais si vous regardez à gauche

шутки в сторону, конечно, реальный метод

plaisantant à part bien sûr la vraie méthode

- Посторонитесь, пожалуйста.
- Отойди в сторону, пожалуйста.

- Veuillez vous mettre de côté.
- Mets-toi de côté, je te prie.

Всегда смотрите на светлую сторону жизни.

Regarde toujours du bon côté de la vie.

Он всегда встаёт на её сторону.

Il se range toujours de son côté.

Все дороги вора - в сторону тюрьмы.

Pour un voleur, toutes les routes mènent en prison.

Думаю, мне пора отойти в сторону.

Je pense qu'il est temps pour moi de laisser la place.

Ты должен выслушать и другую сторону.

Tu dois également écouter l'autre partie.

- Я отошёл в сторону, чтобы он смог пройти.
- Я отошла в сторону, чтобы он смог пройти.

Je me suis écarté pour qu'il puisse passer.

- На чьей ты стороне?
- Чью ты занимаешь сторону?
- На чьей вы стороне?
- Чью вы занимаете сторону?

- De quel côté êtes-vous ?
- De quel côté es-tu ?

кто-то переходил на другую сторону тротуара,

Certaines personnes se déplaçaient de l'autre côté du trottoir,

Возникает паническое бегство. Прямо в сторону львицы.

Les lionceaux créent une débandade. Droit vers elle.

но когда вертолёт летит в сторону побережья,

Mais tandis que cet hélicoptère se dirige vers la côte,

Теперь давайте посмотрим на серьезную сторону ситуации

regardons maintenant le côté grave de la situation

но сейчас он движется в сторону Сибири

mais il se dirige maintenant vers la Sibérie

Билет в одну сторону до Бирмингема, пожалуйста.

Un aller simple pour Birmingham, s'il vous plait.

Он выдернул сорняки и отбросил в сторону.

Il arracha les mauvaises herbes et les jeta.

- Наклоните голову вбок.
- Наклоните голову в сторону.

Penchez la tête sur le côté.

Правда как луна: видно только одну сторону.

La vérité ressemble à la Lune, tu ne peux en voir qu'un côté.

- Шутки в сторону.
- Давайте серьёзно.
- Давай серьёзно.

Un peu de sérieux.

- Отложите свои книги.
- Отложите книги в сторону.

Mettez vos livres de côté.

Её дом находится по другую сторону моста.

Sa maison est de l'autre côté du pont.

- Том посмотрел в сторону.
- Том отвёл взгляд.

Tom détourna le regard.

Перейдём на ту сторону улицы. Там чище.

Passons de l'autre côté de la rue ! C'est plus propre là.

Казалось, что они отодвигались на другую сторону жизни.

J'avais l'impression qu'ils passaient de l'autre côté de la vie.

Четвертое июля, и по другую сторону от Манхэттена

C'est le 4 juillet, et juste en face de Manhattan,

вода, идущая на другую сторону, останавливается где-то

l'eau qui va de l'autre côté s'arrête après quelque part

Они решили отложить в сторону свои старые распри.

Ils ont décidé de dépasser les blessures du passé.

Завтра мы будем уже по другую сторону границы.

Demain nous serons déjà de l’autre côté de la frontière.

- Отойди в сторону, пожалуйста.
- Отойди в сторонку, пожалуйста.

Mets-toi de côté, je te prie.

- Том поменял направление.
- Том пошёл в другую сторону.

- Tom a changé de direction.
- Tom a changé de cap.
- Tom a changé de voie.

Том сделал шаг в сторону, чтобы пропустить Мэри.

Thomas fit un pas de côté pour laisser passer Marie.

- Ты не туда идёшь.
- Ты идёшь не в ту сторону.
- Вы идёте не в ту сторону.
- Вы не туда идёте.
- Ты не туда едешь.
- Вы не туда едете.
- Ты едешь не в ту сторону.
- Вы едете не в ту сторону.

Tu vas dans la mauvaise direction.

По мере движения общества в сторону общения через интернет,

Alors que la société progresse vers la transaction électronique,

Единственный способ это сделать — изменить мир в лучшую сторону,

La seule façon d'obtenir cela est d'améliorer le monde,

Будет ли он иметь научную сторону в своей лжи?

Aurait-il un côté scientifique dans son mensonge?

Она загнула уголок страницы и отложила книгу в сторону.

Elle corna la page et mis le livre de côté.

Теперь, когда вы получили эти два тактика в сторону,

Maintenant que vous avez ces deux tactiques à l'écart,

Одна ведёт туда, другая в ту сторону, другая вот так.

L'un va par ici, un autre par là, et un autre par là.

в сторону расщелины каньона. Умно. Значит мы идём туда! Пошли.

en direction du canyon en fente. C'est bien. C'est par là qu'on va. Allez.

Кен всегда встаёт на сторону матери, когда его родители спорят.

Ken prend toujours la défense de sa mère lorsque ses parents se querellent.

- Вы идёте не в ту сторону.
- Вы не туда идёте.

Vous allez dans la mauvaise direction.

Tatoeba: Переходи на тёмную сторону. У нас есть шоколадное печенье.

- Tatoeba : rejoignez le côté obscur. Nous avons des cookies au chocolat.
- Tatoeba : Rejoins le côté obscur. Nous avons des biscuits au chocolat.

- Все взоры обратились к нему.
- Все посмотрели в его сторону.

Tous les yeux se tournèrent vers lui.

- Все взоры обратились к ней.
- Все посмотрели в её сторону.

Tous les yeux se tournèrent vers elle.

Почему ты встал на его сторону, а не на мою?

- Pourquoi t'es-tu mis de son côté plutôt que du mien ?
- Pourquoi t'es-tu mise de son côté plutôt que du mien ?
- Pourquoi as-tu pris son parti au lieu de prendre le mien ?

Иногда он откладывал книгу в сторону и смотрел в окно.

Il mettait parfois l'ouvrage de côté et regardait par la fenêtre.

- Если ситуация не изменится в лучшую сторону, я буду вынужден принять меры.
- Если ситуация не изменится в лучшую сторону, я буду вынуждена принять меры.

Si la situation ne s'améliore pas, je vais devoir prendre des mesures.

Думаете, лучше всего перебраться на ту сторону по канату? Ладно, давайте.

Vous pensez que le meilleur moyen, c'est d'utiliser cette corde. Okay, c'est parti.

Джомини, талантливого начальника штаба Нея, заставила его перейти на сторону русских.

Jomini, le talentueux chef d'état-major de Ney, le poussa à faire défection aux Russes.

генералу Дюмурье перейти на сторону австрийцев, хотя и не добился успеха.

général Dumouriez, de faire défection chez les Autrichiens - bien qu'il n'ait pas réussi.

Правда похожа на Луну, вы можете видеть только одну её сторону.

La vérité ressemble à la Lune, tu ne peux en voir qu'un côté.

Мэри захотела, чтобы я смотрел в другую сторону, пока она одевается.

Marie voulait que je regarde ailleurs pendant qu'elle se changeait.

Конь ходит буквой "Г": две клетки прямо и одна в сторону.

Le cavalier se déplace en « L » : deux cases en ligne droite, puis une sur le côté.

Спуск в это ущелье увел нас в сторону от маршрута холодовой цепи

Descendre la gorge en rappel nous a éloignés de la chaîne du froid.

«В ту сторону... Теперь в эту... Попробуй обратно... Мы не видим экран...»

« Tourne-la par ici, par là, dans ce sens-là, on ne voit rien. »

Каждый день он идёт пешком в школу, по часу в каждую сторону,

Pour aller à l'école, il marche tous les jours une heure,

эта энергия придет в ту сторону, где мы находимся в этот раз

cette énergie viendra du côté où nous sommes cette fois

Взбалтывайте смесь, пока не она не вспенится, потом отставьте ее в сторону.

Remuez le mélange jusqu'à ce qu'il mousse puis mettez-le de côté.

- Он живёт на другом берегу реки.
- Он живёт по другую сторону реки.

Il habite sur l'autre rive du fleuve.

И эти изменения могут быть как в лучшую, так и в худшую сторону.

Pour le meilleur, ou pour le pire.

Мы пришли к разветвлению дороги и совершенно не знали, в какую сторону идти.

Nous atteignîmes une bifurcation sur la route et n'avions aucune idée de la direction à prendre.

Мы скрываем свои самые интересные мысли и свою самую интересную сторону от других.

Nous gardons secrètes nos pensées les plus intéressantes et la part la plus intéressante de nous-mêmes.

Всё могло бы обернуться в лучшую сторону, если бы ты туда не уехал.

- Les choses auraient peut-être mieux tourné si vous n'y aviez pas été.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y avais pas été.

Если мы движемся в сторону мира, на этот раз мы идем вперед во времени

Si nous nous dirigeons vers le côté du monde, cette fois nous avançons dans le temps

То, что делается из любви, всегда занимает место по ту сторону добра и зла.

Ce qui est fait par amour a toujours lieu au-delà du bien et du mal.