Translation of "покинуть" in French

0.026 sec.

Examples of using "покинуть" in a sentence and their french translations:

- Нам пришлось покинуть судно.
- Нам пришлось покинуть корабль.

Nous avons dû abandonner le navire.

Необходимо покинуть помещение!

Il faut évacuer la salle !

- Я готов покинуть это место.
- Я готова покинуть это место.

- Je suis prêt à quitter cet endroit.
- Je suis prête à quitter cet endroit.

Грэйс решила покинуть деревню.

Grace a décidé de quitter son village.

Он решил покинуть компанию.

Il a décidé de quitter la troupe.

Мы должны покинуть корабль.

Il nous faut abandonner le navire.

Я должен вас покинуть.

Je dois te quitter.

Иностранцы вынуждены покинуть страну.

Les étrangers sont obligés de quitter le pays.

Нам надо покинуть судно.

Il nous faut abandonner le navire.

Предатели должны покинуть страну.

Les traîtres doivent quitter le pays.

Ему пришлось покинуть деревню.

Il a dû quitter le village.

Капитан дал приказ покинуть корабль.

Le capitaine donna l'ordre d'abandonner le navire.

Она собирается тайком покинуть город.

Elle prévoit de quitter la ville en cachette.

Инсбрук, я должен тебя покинуть.

Innsbruck, je dois te laisser.

Мне пришлось покинуть родную землю.

Il me fallut quitter la terre natale.

Министр был вынужден покинуть кабинет.

Le ministre fut contraint de quitter le cabinet.

Министр был вынужден покинуть правительство.

Le ministre fut contraint de quitter le gouvernement.

Я готов покинуть это место.

Je suis prêt à quitter cet endroit.

Я готова покинуть это место.

Je suis prête à quitter cet endroit.

- Вы должны покинуть отель до одиннадцати часов.
- Ты должен покинуть отель до одиннадцати часов.
- Ты должна покинуть отель до одиннадцати часов.

- Vous devez quitter l'hôtel avant onze heures.
- Tu dois partir de l'hôtel avant onze heures.

Идея покинуть зону комфорта звучит парадоксально,

et qu'il semble paradoxal de la quitter

Многих армян заставили покинуть свои земли.

Beaucoup d'Arméniens ont été contraints à quitter leur terre.

Он приказал мне немедленно покинуть комнату.

Il m'ordonna de quitter la chambre immédiatement.

Поселенцы были вынуждены покинуть свои земли.

Les colons furent arrachés à leur terre.

Ты не можешь покинуть меня сейчас.

- Tu ne peux pas me laisser maintenant.
- Vous ne pouvez pas me laisser maintenant.

Я хочу побыстрее покинуть это место.

Je veux quitter rapidement cet endroit.

решил покинуть университет и в 1995 году

a décidé de quitter l'université et en 1995

К сожалению, я вынужден покинуть этот дом.

- Je suis malheureusement contraint de quitter cette maison.
- Je suis malheureusement obligé de quitter cette maison.

прямо сейчас, ты меньше может покинуть ваш дом

en ce moment, vous êtes moins susceptible de quitter votre maison

- Я решил уехать из Японии.
- Я решил покинуть Японию.

Je me suis décidé à quitter le Japon.

- Министр был вынужден покинуть кабинет.
- Министра вынудили оставить кабинет.

Le ministre fut contraint de quitter le cabinet.

- Министр был вынужден покинуть правительство.
- Министра вынудили оставить правительство.

Le ministre fut contraint de quitter le gouvernement.

- Я собираюсь покинуть страну.
- Я собираюсь уехать из страны.

Je vais quitter le pays.

- У нас никогда не будет чтобы покинуть наши дома.

- Nous n'aurons jamais quitter nos maisons pour toujours.

- Он был вынужден уйти из деревни.
- Ему пришлось покинуть деревню.

Il a dû quitter le village.

Ему пришлось покинуть город, так что он переехал в Берлин.

Il a dû quitter la ville, alors il a déménagé à Berlin.

Всякий, чей рост превышает милю, должен немедленно покинуть зал суда.

Toute personne qui mesure plus d'un mille doit quitter le tribunal.

- Она была готова покинуть дом.
- Она собиралась выходить из дома.

Elle allait partir de la maison.

Бывают дни, когда мне кажется, что мой мозг хочет меня покинуть.

Il y a des jours où j'ai l'impression que mon cerveau veut m'abandonner.

- Я приказал им покинуть комнату.
- Я приказал им выйти из комнаты.

Je leur ai ordonné de quitter la pièce.

- Она собирается тайком покинуть город.
- Она намерена тайком уехать из города.

Elle prévoit de quitter la ville en cachette.

Но ей нужно двигаться. Группа должна покинуть пределы города до первых машин.

Mais elle doit avancer. Son troupeau doit quitter la ville avant le retour de la circulation.

- Я хочу побыстрее покинуть это место.
- Я хочу побыстрее уйти из этого места.

Je veux quitter rapidement cet endroit.

Без паспорта на руках не может быть и речи о том, чтобы покинуть страну.

Sans passeport, il est hors de question de quitter le pays.

- В котором часу я должен покинуть отель?
- Во сколько я должен выехать из гостиницы?

À quelle heure dois-je quitter l'hôtel ?

- Я не могу бросить своего мужа.
- Я не могу покинуть своего мужа.
- Я не могу бросить мужа.

Je ne peux pas quitter mon mari.

- Ты не можешь покинуть эту комнату.
- Ты не можешь выйти из этой комнаты.
- Тебе нельзя выходить из этой комнаты.
- Вам нельзя выходить из этой комнаты.

- Vous n'êtes pas autorisés à quitter cette pièce.
- Vous n'êtes pas autorisées à quitter cette pièce.
- Vous n'êtes pas autorisé à quitter cette pièce.
- Vous n'êtes pas autorisée à quitter cette pièce.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.