Translation of "гласит" in French

0.004 sec.

Examples of using "гласит" in a sentence and their french translations:

Третий принцип гласит,

Le troisième principe

Так гласит закон.

Ainsi établit la loi.

и это концепция, которая гласит,

C'est un concept qui dit

Что гласит табличка над дверью?

Que dit le panneau sur la porte ?

Итак, первое предположение неолиберальной экономики гласит,

Le premier postulat de l'économie néolibérale est

Надпись гласит: "По газону не ходить".

Le panneau indique, "Ne pas marcher sur la pelouse".

- Так гласит закон.
- Вот что говорит закон.

C'est ce que dit la loi.

закон гласит, что «гомосексуализм противоречит законам природы».

car « l'homosexualité est contre nature ».

Учебник для гендиректора гласит, что всё ради акционеров.

Le manuel du PDG dit que l'actionnaire est roi.

Общее мнение гласит, что мы против предложенной идеи.

Le consensus indique que nous sommes opposés à l'idée proposée.

- Вывеска гласит: "Понедельник - выходной".
- На вывеске написано: "Понедельник - выходной".

L'écriteau dit, "Fermé le lundi".

Банк несет ответственность за защиту ваших денег. Кто это говорит? Закон гласит.

La banque est responsable de la protection de votre argent. Qui dit ça? La loi dit.

Теорема Пифагора гласит о том, что квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов.

Le théorème de Pythagore dit que dans un triangle rectangle le carré de l'hypoténuse est égal à la somme des carrés des deux autres cotés.

Словацкая пословица гласит: тот, кто во время спора замолкает первый, происходит из хорошей семьи.

Un proverbe slovaque dit : celui qui se tait le premier lors d'une dispute, provient d'une bonne famille.

- Как говорится в пословице, время - действительно деньги.
- Как гласит пословица, время - это и в самом деле деньги.

Comme le dit le proverbe, le temps c'est vraiment de l'argent.

Даркон, спасённый таким образом не из пасти волчьей, как гласит старая пословица, а из псиной, отправился домой залечивать раны. Дафнису же и Хлое стоило немалого труда собрать до ночи коз и овец. Испуганные волчьей шкурой, встревоженные лаем собак, они рассеялись по долине.

Dorcon, ayant ainsi été sauvé des mâchoires des chiens et non, comme le dit le vieil adage, de celles du loup, rentra chez lui pour se soigner ; tandis que Daphnis et Chloé peinaient jusqu'à la tombée de la nuit à rassembler leurs moutons et leurs chèvres, qui, terrifiées par la vue de la fourrure de loup et les aboiements des chiens, s'étaient dispersées dans des directions différentes.