Translation of "выводу" in French

0.150 sec.

Examples of using "выводу" in a sentence and their french translations:

- Как ты пришёл к этому выводу?
- Как вы пришли к этому выводу?

- Comment êtes-vous arrivés à cette conclusion ?
- Comment es-tu parvenu à cette conclusion ?

- Как вы пришли к такому интересному выводу?
- Как Вы пришли к такому интересному выводу?

- Comment êtes-vous parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenue à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenus à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenues à une conclusion si intéressante ?
- Comment es-tu parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment es-tu parvenue à une conclusion si intéressante ?

Я пришла к тому же выводу.

- J'en suis venu à la même conclusion.
- Je suis arrivée à la même conclusion.

Я пришёл к тому же выводу.

J'en suis venu à la même conclusion.

и пришли к выводу, что они совпадают.

et conclurent que c'était la même.

Они пришли к выводу, что он солгал.

Ils arrivèrent à la conclusion qu'il avait menti.

Они пришли к выводу, что он лжёт.

- Ils conclurent qu'il mentait.
- Elles conclurent qu'il mentait.
- Ils ont conclu qu'il mentait.

Как Вы пришли к такому интересному выводу?

- Comment êtes-vous parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenue à une conclusion si intéressante ?

Как вы пришли к такому интересному выводу?

- Comment êtes-vous parvenu à une conclusion si intéressante ?
- Comment êtes-vous parvenues à une conclusion si intéressante ?

Они пришли к выводу, что он соврал.

Ils arrivèrent à la conclusion qu'il avait menti.

Мы не пришли ни к какому выводу.

Nous ne sommes parvenus à aucune conclusion.

- Мы пришли к выводу, что он был прав.
- Мы пришли к выводу, что у него была рация.

Nous parvînmes à la conclusion qu'il avait eu raison.

- Мы пришли к выводу, что нам надо ему помочь.
- Мы пришли к выводу, что нам надо ей помочь.

Nous sommes arrivés à la conclusion que nous devions l'aider.

Они оба пришли к одному и тому же выводу.

Ils sont parvenus à la même conclusion.

Я пришёл к выводу, что что-то было не так.

J'en suis arrivé à la conclusion que quelque chose était étrange.

Мы понятия не имеем, как они пришли к такому выводу.

- Nous n'avons aucune idée de comment ils en sont arrivés à une telle conclusion.
- Nous n'avons aucune idée de comment elles sont parvenues à une telle conclusion.

- Что привело вас к этому выводу?
- Что привело тебя к этому выводу?
- Что привело вас к этому заключению?
- Что привело тебя к такому заключению?

Qu'est-ce qui vous a conduit à cette conclusion ?

Я пришел к выводу, что не могу жить без её дружбы.

J'en suis venu à penser que je ne pourrais pas vivre sans son amitié.

- Какой вывод ты сделал?
- Какой вывод вы сделали?
- К какому выводу ты пришёл?
- К какому выводу вы пришли?
- К какому заключению ты пришёл?
- К какому заключению вы пришли?

- Qu'avez-vous conclu ?
- Qu'est-ce que tu as conclu ?

В 2001 году финансовая группа Goldman Sachs пришла к выводу, что Бразилия, Россия, Индия и Китай станут «кирпичами» (bricks) мировой экономики, откуда пошло сокращение «БРИК».

En 2001, le groupe financier Goldman Sachs a conclu que le Brésil, la Russie, l'Inde et la Chine seront les « briques » de l'économie mondiale, donnant son origine à l'acronyme « BRIC ».

У Синъитиро Ватанабэ однажды возникла идея создать аниме, посвящённое Христофору Колумбу, но он пришёл к выводу, что даже аниме не в состоянии надлежащим образом передать фантастическое величие деяний Колумба.

Shinichiro Watanabe a envisagé de réaliser un dessin animé sur Christophe Colomb, mais il est arrivé à la conclusion que même un film d'animation ne serait pas assez expressif pour rendre la magnificence des exploits de Colomb.