Translation of "сойти" in English

0.004 sec.

Examples of using "сойти" in a sentence and their english translations:

С ума сойти!

- That's fantastic.
- That's fantastic!

- Том мог бы сойти за подростка.
- Том мог бы сойти за тинейджера.

Tom could pass for a teenager.

Ему сказали сойти на станции.

He was told to get off at the station.

Он может сойти за белого.

He can pass for white.

Она может сойти за белую.

She can pass for white.

Вы должны сойти на следующей станции.

You'll have to get off at the next station.

Мне надо сойти на следующей станции.

I must get off at the next station.

Вам нужно сойти на следующей станции.

You must get off at the next station.

На ближайшей станции мы должны сойти.

We should get off at the nearest station.

Каждый имеет право сойти с ума.

Everyone has the right to go crazy.

Извините, мне нужно сойти на следующей остановке.

Excuse me, I have to get off at the next stop.

- Чёрт!
- С ума сойти!
- Чёрт возьми!
- Ёлки-палки!

- What a pity!
- Fuck!
- Darn it!
- Darn!
- Shit!
- Damn it!
- Fiddlesticks!
- Crap!

С ума сойти! Да не брал я твою проклятую машину!

I didn't take your bloody car, for crying out loud!

Вместо того чтобы сойти на берег, мы остались на корабле.

Instead of going ashore, we stayed on the ship.

У неё есть красота и то, что может сойти за ум.

She has beauty and what passes for intelligence.

Я не могу сойти по лестнице. У меня обе ноги сломаны.

I'm not able to go down the stairs. Both my legs are broken.

- Извините, мне нужно сойти на следующей остановке.
- Простите, мне на следующей выходить.

Excuse me, I have to get off at the next stop.

Если бы он смог сойти за восемнадцатилетнего, его бы взяли в армию.

If he could pass for eighteen years old, he'd join the army.

- Я хочу сойти на следующей остановке.
- Я хочу выйти на следующей остановке.

I want to get off at the next stop.

- Мы должны выйти на следующей станции.
- На ближайшей станции мы должны сойти.

We have to get off at the next station.

Я спала, когда поезд прибыл на станцию, поэтому я не успела сойти.

I was sleeping when my train arrived at the station, so I didn't get off.

- Вам надо выйти на следующей остановке.
- Вам нужно сойти на следующей станции.

You must get off at the next station.

Ибо как румянец помогает иногда шлюхе сойти за добродетельную женщину, так и скромность может сподобить дурака казаться разумным человеком.

For, as blushing will sometimes make a whore pass for a virtuous woman, so modesty may make a fool seem a man of sense.

«Зельда, я собираюсь спасти Гамелон от злых сил герцога Онкледа!» — «Как?» — «Я возьму корабль, чтобы помочь Гамелону». — «Но, отец, а если с тобой что-то случится?» — «Мой корабль защитит меня!» — «Но, отец, что, если тебе придётся сойти на берег?»

"Zelda, I'm going to save Gamelon from the evil forces of Duke Onkled!" "How?" "I'll take my ship to aid Gamelon." "But father, what if something happens to you?" "My ship will protect me!" "But father, what if you have to go on shore?"

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.