Translation of "наверняка" in Dutch

0.004 sec.

Examples of using "наверняка" in a sentence and their dutch translations:

Наверняка будет дождь.

Het zal ongetwijfeld gaan regenen.

Дождь будет наверняка.

Het zal zonder twijfel gaan regenen.

Они наверняка американцы.

Dat moeten beslist VS-burgers zijn.

Вам это наверняка знакомо:

Ik bedoel, je weet hoe het gaat:

Никогда не знаешь наверняка.

Je kan het nooit zeker weten.

Вы знаете это наверняка?

Ben je er zeker van?

Твой замысел наверняка удастся.

Uw plan zal zeker lukken.

- Том единственный, кто знает это наверняка.
- Это только Том наверняка знает.

Tom is de enige die het zeker weet.

- Наверняка ещё кто-нибудь видел случившееся.
- Кто-нибудь наверняка видел, что случилось.

Iemand anders moet gezien hebben wat er gebeurde.

Я бы хотел знать наверняка.

Ik zou het voor de zekerheid willen weten.

Том наверняка что-то затевает.

Tom is zeker iets van plan.

Мама с папой наверняка не рассердятся.

Mama en papa worden vast niet boos.

Несомненно, Том знает наверняка, что случилось.

Er is geen twijfel mogelijk dat Tom precies weet wat er gebeurd is.

- Они наверняка счастливы.
- Они, должно быть, счастливы.

Ze moeten wel gelukkig zijn.

Рано или поздно вор наверняка будет пойман.

Vroeg of laat zal de dief zeker gepakt worden.

Наверняка вчера с Бобом что-то случилось.

Er moet gisteren iets gebeurd zijn met Bob.

но вы наверняка пробовали рыбные палочки или сурими.

maar misschien kennen jullie hem in de vorm van vissticks of surimi.

Смерть Рагнара в змеиной яме почти наверняка выдумана.

De dood van Ragnar in een slangenkuil is vrijwel zeker uitgevonden.

Он ещё не пришёл. Наверняка опоздал на автобус.

- Hij is er nog niet. Hij heeft vast de bus gemist.
- Hij is nog niet aangekomen. Hij heeft vast de bus gemist.

но я, как отец, могу сказать вам наверняка,

maar als vader kan ik je vertellen

Никто не может сказать наверняка, почему так случилось.

Niemand weet precies waarom het gebeurd is.

Том и Мария придут наверняка раньше, если ты их об этом попросишь.

Tom en Maria zouden zeker eerder gekomen zijn als je hen erom had gevraagd.

Я постараюсь, но я не знаю наверняка, смогу я завтра пойти в кино или нет.

Ik zal het proberen, maar ik weet niet zeker of ik morgen naar de bioscoop kan komen of niet.

- Я уверен, что ты очень занят.
- Я уверен, что вы очень заняты.
- Я уверен, что ты очень занята.
- Я уверена, что ты очень занят.
- Я уверена, что вы очень заняты.
- Я уверена, что ты очень занята.
- Вы наверняка очень заняты.
- Уверен, что ты очень занят.
- Уверен, что вы очень заняты.
- Уверен, что ты очень занята.
- Уверена, что ты очень занят.
- Уверена, что вы очень заняты.
- Уверена, что ты очень занята.
- Ты наверняка очень занят.
- Ты наверняка очень занята.

- Ik ben er zeker van dat je het erg druk hebt.
- Ik ben er zeker van dat jullie het erg druk hebben.
- Ik ben er zeker van dat u het erg druk heeft.
- Ik weet zeker dat je het erg druk hebt.

- От Тома можно ждать чего угодно.
- От Тома можно чего угодно ждать.
- С Томом никогда не знаешь наверняка.
- С Томом никогда не знаешь, чего ждать.

Met Tom weet je het maar nooit.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.