Translation of "мысль" in Dutch

0.003 sec.

Examples of using "мысль" in a sentence and their dutch translations:

Хорошая мысль!

Goed idee!

- Чётко выражай свою мысль.
- Ясно выражай свою мысль.
- Вырази свою мысль чётко.
- Вырази свою мысль ясно.

Druk je gedachten klaar uit.

Желание рождает мысль.

De wens is de vader van de gedachte.

- Какая идея!
- Какая мысль!
- Что за мысль!
- Что за идея!

Wat een idee!

- Изложи свою идею понятно.
- Чётко выражай свою мысль.
- Вырази свою мысль чётко.

Druk je idee duidelijk uit.

- Это хорошая идея!
- Хорошая мысль!

Dat is een goed idee!

- Это отличная идея.
- Отличная мысль.

Het is een goed idee.

Джеймс Мэдисон ненавидел эту мысль.

James Madison haatte het idee.

- Эта мысль никогда не приходила мне в голову.
- Эта мысль никогда мне на ум не приходила.

Dit idee is nooit in mijn hoofd gekomen.

мысль о том, что музыка также меня покинет,

deed het idee dat het geen deel meer zou zijn van mijn leven

- Я думаю, это хорошая мысль.
- Я думаю, это хорошая идея.
- По-моему, это хорошая мысль.
- По-моему, это хорошая идея.

Ik denk dat dat een goed idee is.

я прерывал её на середине предложения и сам заканчивал её мысль.

stopte ik haar in het midden van de zin en maakte de zin voor haar af.

- Мне только что пришла в голову одна идея.
- Мне только что пришла в голову одна мысль.

Daar schoot mij juist iets te binnen.

С помощью подобных нелепых выдумок они стремятся внушить народам своих стран мысль о необходимости превентивной войны против Советского Союза.

Met dergelijke absurde bedenksels proberen ze de volkeren van hun landen het idee van een preventieve oorlog tegen de Sovjetunie aan te praten.

По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет предложение, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.

Wij geloven ten stelligste dat de auteur bij het samenstellen van zinnen zou moeten vermijden dat hij in de slechte gewoonte vervalt die inherent is aan het gebruik van te veel onnodige woorden, welke eigenlijk absoluut overbodig zijn ten aanzien van de beoogde betekenis.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.