Translation of "Modo" in Spanish

0.016 sec.

Examples of using "Modo" in a sentence and their spanish translations:

De modo a?

¿así que eso?

Do mesmo modo?

¿De la misma manera?

Eu não compreendo de modo algum o seu modo de pensar.

No entiendo en absoluto su forma de pensar.

De modo algum farei isso.

De ninguna manera haré eso.

- Coloquei meu celular no modo silencioso.
- Eu coloquei meu celular no modo silencioso.

He puesto mi móvil en silencio.

Isso de modo nenhum é verdadeiro.

Eso no es cierto de ninguna manera.

- De jeito nenhum!
- De modo algum!

¡De ninguna manera!

Não havia outro modo senão este.

No había otra manera sino esta.

Odeio o modo como fala comigo.

Odio su forma de hablar conmigo.

Podemos ajudá-lo de algum modo?

¿Puedes ayudarme de algún modo?

Coloquei meu celular no modo silencioso.

He puesto mi móvil en silencio.

Mas também ao modo como me comunico.

es también fundamental en la manera en que me comunico.

Não posso fazê-lo de modo nenhum.

No puedo hacerlo de ninguna manera.

Ele é de certo modo um gênio.

Él es en cierto modo un genio.

Não sou de modo algum um mentiroso.

Soy cualquier cosa menos mentiroso.

"Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

"¿Estás cansado?" "No, en absoluto."

Parecia ser o melhor modo de proceder.

Parecía la mejor manera de proceder.

De qualquer modo, eu não gosto dele.

No me acaba de gustar.

De modo algum te intrometas em meus problemas.

De ninguna manera te entrometas en mis problemas.

- Não fale desse jeito.
- Não fales desse modo.

- No hables así.
- No hables de esa manera.

Ele assentiu com a cabeça de modo encorajador.

Él asintió con la cabeza alentadoramente.

- De modo nenhum.
- De forma alguma.
- Sem chance.

De ninguna manera.

Mas você também pode utilizar o modo pago.

pero también puedes hacer el modelo de pago por jugar.

Mas queríamos olhar para isso de modo mais abrangente.

pero quisimos investigarlo a un nivel más amplio.

Ele lembra o pai dele no modo de falar.

Él se asemeja a su padre en su manera de hablar.

Um novo modo de comunicação foi desenvolvido - a ferrovia.

Se ha desarrollado un nuevo medio de comunicación - el ferrocarril.

Já era tarde, de modo que voltei para casa.

Ya era tarde, así que volví a casa.

O modo de falar de Sakura me deixa nervoso.

La forma de hablar de Sakura me pone nervioso.

Os homens e as mulheres pensam de modo diferente?

¿Existen diferencias en la manera de pensar de hombres y mujeres?

Este modo de tratá-lo não parece muito justo.

No me parece muy justo tratarlo de esa manera.

O que você disse é, de certo modo, verdade.

Lo que dijiste es, en cierto modo, verdad.

E deste modo o leão se apaixonou pela ovelha.

Y así se enamoró el león de la oveja.

Eu coloco Michael Jackson, entro em um modo divertido.

Me puse a Michael Jackson, Acabo de entrar en un modo divertido,

Nasce todos os dias, brilha de igual modo para todos.

que sale cada dia para brillar sobre todos de la misma manera

Todos falavam alto, de modo que não pude ouvi-la.

Todos hablaban en voz alta, así que no la pude oír.

A aventura terminou de modo inteiramente diverso do que esperávamos.

La aventura terminó de una forma totalmente distinta a la que esperábamos.

Nesta revista, Juliana fala do seu modo de se vestir.

- En esta revista, Juliana habla de su forma de vestirse.
- En esta revista, Juliana nos cuenta el estilo de su ropa.

Cada um tinha a liberdade de agir a seu modo.

Cada uno tenía la libertad de actuar a su manera.

De um modo geral, o clima do Japão é ameno.

Por lo general, el clima de Japón es suave.

- Como? - Gole a gole. Do único modo que a podemos beber.

[Kusturica, en inglés] - ¿Cómo? - A sorbos. De la única manera que se puede tomar. [risas]

Escrever a história é um modo de nos livrarmos do passado.

Escribir la historia es un modo de quitarse de encima el pasado.

Para falar a verdade, não me agrada seu modo de viver.

A decir verdad, no me agrada su manera de vivir.

Aquele podia ser um belo modo de comemorar a liberdade recuperada.

Eso podría ser una buena manera de celebrar la nueva libertad.

Matemática pura é, a seu modo, a poesia das ideias lógicas.

La matemática pura es, a su manera, la poesía de las ideas lógicas.

A prata é feiticeira astuciosa; o ouro atrai de modo irresistível.

La plata es un astuto encantador; el oro ejerce una atracción irresistible.

Desse modo, ele era mais fácil de transportar e de manter.

Eso lo hizo más fácil de mover y más fácil mantener.

De um modo geral, as mulheres vivem mais que os homens.

Generalizando, las mujeres viven más que los hombres.

- Faça isso assim.
- Faça assim.
- Faça deste jeito.
- Faça desta maneira.
- Faça isso desta maneira.
- Faça isso desse jeito.
- Faça deste modo.
- Faça isso deste modo.

Hágalo así nomás.

Aprendi cedo a nunca desperdiçar proteínas quando estou em modo de sobrevivência.

Con el tiempo, aprendí que, para sobrevivir, no se deja pasar la posibilidad de obtener proteína.

O seu aspeto é tão estranho como o seu modo de vida.

Su apariencia es tan extraña como su estilo de vida.

Ramsés é protegido de modo especial pelo deus do deserto ocidental, Amon.

Ramsés está especialmente protegido por el dios del desierto occidental, Amon.

Eu acho que ele se parece de algum modo a um poeta.

Pienso que él se parece de algún modo a un poeta.

Entender o que se faz é já fazê-lo de outro modo.

Comprender lo que se hace es ya hacerlo de manera diferente.

E sim encontrar o olho da tempestade o melhor modo que eu puder.

Mi lucha es encontrar el ojo de la tormenta lo mejor que pueda.

A Clara avisou que se atrasará, de modo que vamos começar sem ela.

Clara avisó que se retrasará, así que vamos a empezar sin ella.

Este livro dar-te-á uma ideia clara do modo de vida americano.

Este libro te dará una idea clara del modo de vida estadounidense.

Passamos rápido demais, de modo que não conseguimos ler a mensagem da placa.

Pasamos demasiado rápido, así que no pudimos leer el mensaje del cartel.

A regra de três não é só fundamental ao modo como exerço meu ofício,

La regla de tres no es solo fundamental en la manera que expreso mi arte,

- "Você está cansado?" "Não, de jeito nenhum."
- "Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

"¿Estás cansado?" "No, en absoluto."

- De jeito nenhum!
- Impossível!
- De maneira alguma!
- De modo algum!
- Sem chance!
- Nem pensar!

- ¡No puede ser!
- De ninguna manera.
- ¡Imposible!
- ¡Claro que no!
- ¡De ningún modo!
- ¡De eso nada!
- ¡Ni cagando!
- ¡Mangos!
- ¡Minga!
- ¡Ni en pedo!

A música é o modo divino de dizer coisas belas e poéticas ao coração.

La música es la forma divina de decir cosas bellas y poéticas al corazón.

Ela pediu-me que não o contasse a ninguém. Deste modo, não o fiz.

Ella me pidió que no se lo contara a nadie. Así que no lo hice.

E toda a terra tinha uma só língua e o mesmo modo de falar.

Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.

Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.

El que hiera mortalmente a un hombre, morirá.

Estava com um pouco de dor cabeça, de modo que fui para a cama cedo.

Tenía un poco de dolor de cabeza, así que me fui a la cama temprano.

- Eu gosto da sua maneira de se exprimir.
- Eu gosto do modo como te exprimes.

Me gusta cómo te expresas.

Scrooge sabia que ele estava morto? É claro que sabia. Como poderia ser de outro modo?

¿Scrooge sabía que él estaba muerto? Por supuesto que sí. ¿Cómo podría ser de otra manera?

Previsão é o modo de dizer o que vai acontecer e depois explicar porque não aconteceu.

La previsión es la forma de decir lo que va a pasar y después explicar por qué no ocurrió.

A poesia é simplesmente o modo mais belo, impressionante e amplamente efetivo de dizer as coisas.

La poesía es simplemente el modo más bello, impresionante y ampliamente eficaz de decir las cosas.

Um ditador turco obrigou seu povo, sob pena de morte, a se vestir ao modo europeu.

Un dictador turco obligó a su pueblo, bajo pena de muerte, a vestirse a la manera europea.

A chuva foi de tal modo intensa que milhares de pessoas tiveram de deixar as suas casas.

La lluvia fue tan intensa que miles de personas tuvieron que abandonar sus casas.

Isso porque o modo que você chama essa terra, e quem o controla, está no centro de

Eso es porque lo que llamas esta tierra, y quien lo controla, está en el centro de

A felicidade não é uma dádiva do meu destino, mas meu modo de pensar em relação à vida.

- La felicidad no es mi destino, es la actitud con la que viajo por la vida.
- La felicidad no es un regalo de mi destino, sino mi actitud hacia la vida.

Vamos descer ali e confundir-lhes a língua, de modo que já não se entendam uns aos outros.

"Bajemos, pues, y, una vez allí, confundamos su lenguaje, de modo que no se entiendan entre sí."

Desejamos captar a unidade de uma língua. E desejamos, do mesmo modo, perceber a sua evolução através dos tempos.

Queremos capturar todas las singularidades de cada lengua. E igualmente, queremos capturar su evolución a través del tiempo.

- Como é que você fez isto?
- Como você fez isso?
- Como fizeste isso?
- De que modo fizeste isso?
- De que modo você fez isso?
- Como você fez isto?
- Como vocês fizeram isto?
- Como é que você fez isso?
- Como que você fez isso?

- ¿Cómo lo hiciste?
- ¿Cómo lo has hecho?

Do mesmo modo que um dia bem empregado produz um sono suave, uma vida bem usada causa uma morte tranquila.

Así como una jornada bien empleada produce un dulce sueño, así una vida bien usada causa una dulce muerte.

Até o tamborilar das patas de térmitas. Este modo de vida discreto também a ajuda a esconder-se de outros predadores.

Hasta el golpeteo de las termitas. Esta forma encubierta de vida también la ayuda a esconderse de otros depredadores.

A falta de compreensão geralmente não se deve, de modo algum, a uma deficiente inteligência, mas a uma insuficiente capacidade de julgamento.

La falta de comprensión generalmente no se debe, de ninguna manera, a una inteligencia pobre, sino a una insuficiente capacidad de juicio.

O homem nasce sem dentes, sem cabelos e sem ilusões, e morre do mesmo modo, sem cabelos, sem dentes e sem ilusões.

El hombre nace sin dientes, sin pelo y sin ilusiones, y muere de la misma manera, sin pelo, sin dientes y sin ilusiones.

O que distingue uma dama de uma florista não é a maneira como cada uma se comporta, mas o modo como é tratada.

La diferencia entre una dama y una florista no está en cómo se comporta, sino en cómo la tratan.

Mas, quanto mais os oprimiam, tanto mais cresciam e se multiplicavam, de modo que os egípcios se preocupavam por causa dos muitos descendentes de Israel.

Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían, de modo que los egipcios llegaron a temer a los israelitas.

Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os rebanhos dos egípcios, de modo que nada perecerá do que pertence aos israelitas.

"Pero Yahvé distinguirá entre el ganado de Israel y el ganado de Egipto; no perecerá nada de cuanto pertenece a Israel."

O Senhor fez com que os egípcios dessem de voa vontade aos israelitas tudo o que estes pediram. Desse modo os egípcios foram despojados de suas riquezas.

Yahvé hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, que accedieron a su petición. Así despojaron a los egipcios.

E a donzela lançou-se para fora do trenó, arrojando-se às águas que estrondeavam entre as espumosas cataratas. Desse modo acabou ela seus dias, foi assim que assumiu a palidez da morte.

Y la doncella se lanzó fuera del trineo y se arrojó al bramador torrente, entre las espumosas cataratas. Así terminó sus días, así abrazó a la pálida muerte.

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

No puedo vivir esa clase de vida.

Moisés retirou-se da presença do faraó e orou ao Senhor. O Senhor atendeu o pedido de Moisés, de modo que as moscas-varejeiras se afastaram do faraó, dos ministros e do povo, não tendo ficado uma sequer.

Salió, pues, Moisés de la presencia del faraón, y rogó a Yahvé. Yahvé hizo lo que Moisés pedía, y alejó los tábanos del faraón, de sus siervos y de su pueblo: no quedó ni uno.

Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.

Si uno destroza un campo o una viña, dejando a su ganado pacer en campo ajeno, restituirá con su mejor campo y su mejor viña.

No dia seguinte, o tempo estava maravilhoso, com o sol brilhando intensamente sobre as folhas verdes da bardana, de modo que a mãe pata levou sua jovem ninhada até à beira da água, e pulou dentro provocando uma espadana.

Al día siguiente el tiempo era una delicia, y el sol brillaba con fuerza en las hojas de bardana verdes, por lo que la madre pata llevó a su joven nidada hasta el agua, y saltó con un chapoteo.

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver assim.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

- No puedo vivir así.
- No puedo vivir esa clase de vida.

A senhorita Baker sabia que o rapaz devia sair bem cedo. Então ela decidiu pedir-lhe para tirar um pouco o carro de modo que ela pudesse estacionar o seu em um bom lugar para passar a noite antes de ir dormir.

La señorita Baker sabía que el joven debía salir pronto, así que decidió pedirle mover un poco su carro, de tal manera que ella pudiera parquear el suyo en un buen lugar, por la noche, antes de ir a acostarse.