Translation of "Jeito" in German

0.013 sec.

Examples of using "Jeito" in a sentence and their german translations:

De jeito nenhum!

auf keinen Fall!

De jeito nenhum

Auf keinen Fall

De jeito nenhum!

Das gibt’s doch nicht!

Fiquei sem jeito.

Ich habe mich geschämt.

De jeito nenhum.

Keine Chance.

Faça-o desse jeito.

Mach' es auf diese Weise.

Faça do seu jeito.

- Mach es auf deine Weise.
- Macht es auf eure Weise.
- Machen Sie es auf Ihre Weise.

Não, de jeito nenhum.

Nein, auf keinen Fall.

Diga de um outro jeito.

Sag es anders.

Obviamente, não havia outro jeito.

Es ging offenbar nicht anders.

Não me assuste desse jeito!

- Erschreck mich doch nicht so.
- Erschrick mich doch nicht so!

Esse foi o único jeito.

Es war die einzige Lösung.

Vê se toma jeito, garoto!

- Benimm dich, Kind!
- Benimm dich, Junge!

Até eu dar um jeito.

bis ich etwas herausgefunden habe.

- Nunca fale comigo desse jeito de novo.
- Nunca mais fale comigo desse jeito.

Wehe, du redest noch einmal in diesem Ton mit mir!

- Eu gosto do seu jeito de cantar.
- Seu jeito de cantar me agrada.

- Es gefällt mir, wie du singst.
- Mir gefällt, wie du singst.

- Eu gosto do seu jeito de falar.
- Gosto do jeito que você fala.

Mir gefällt deine Art zu reden.

- Não vou fazer isso de jeito nenhum.
- Não farei isso de jeito nenhum.
- Eu não vou fazer isso de jeito nenhum.

- Keinesfalls werde ich das tun.
- Das mache ich ganz bestimmt nicht!

- Eu te amo do jeito que você é.
- Gosto do seu jeito de ser.
- Te amo do jeito que você é.

Ich liebe dich so, wie du bist.

- Você não pode me tratar desse jeito.
- Vocês não podem me tratar desse jeito.
- Tu não podes me tratar desse jeito.

- Du kannst mich so nicht behandeln.
- Ihr könnt mich so nicht behandeln.
- Sie können mich so nicht behandeln.

- Eu adoro o jeito de rir dele.
- Adoro o jeito como ele ri.
- Ele ri de um jeito que me encanta.
- Ele tem um jeito de rir que eu adoro.

Wie er lacht, behagt mir sehr.

- Eu te amo do jeito que tu és.
- Eu te amo do jeito que você é.
- Te amo do jeito que você é.

Ich liebe dich so, wie du bist.

Não há querida. De jeito nenhum

Es gibt keinen Schatz. Auf keinen Fall

Esse é o jeito do mundo.

Das ist der Gang der Welt.

Aquele é só o jeito dela.

Das ist einfach ihre Art.

- De jeito nenhum!
- De modo algum!

Auf keinen Fall!

Isso não precisa ser desse jeito.

Du könntest es anders haben.

Se eu pudesse ser desse jeito...

Wenn ich so sein könnte...

Não escreva desse jeito. Escreva assim.

Nicht so schreiben, sondern so!

Gosto do seu jeito de sorrir.

Ich mag deine Art, zu lächeln.

Não fale com ele desse jeito.

Sprich nicht so mit ihm!

Não consigo dormir de jeito nenhum.

Ich kann überhaupt nicht schlafen.

Ela o fez do jeito dela.

Sie tat es auf ihre eigene Art.

Faço as coisas do meu jeito.

Ich mache die Dinge auf meine Weise.

Gosto do seu jeito de ser.

Ich liebe dich so, wie du bist.

- De jeito nenhum.
- De forma alguma.

- Keineswegs.
- Auf keinen Fall.
- Niemals.

- Isso é assim.
- É desse jeito.

So ist es eben.

- Eu te amo do jeito que você é.
- Te amo do jeito que você é.

Ich liebe dich so, wie du bist.

Um inglês não o pronunciaria desse jeito.

Ein Engländer hätte es nicht so ausgesprochen.

"Você está cansado?" "Não, de jeito nenhum."

"Bist du müde?" "Nein, überhaupt nicht."

Faça do jeito que eu te mandei.

Mach es so, wie ich es dir gesagt habe.

Eu gosto do seu jeito de rir.

Ich mag ihre Art zu lachen.

Tenho certeza de que encontrarei um jeito.

Ich bin sicher, einen Weg zu finden.

O Saúl leva jeito com as crianças.

Saúl hat ein Händchen für Kinder.

Não aconteceu do jeito que você disse.

Es ist nicht so passiert, wie du sagtest.

Talvez seja do mesmo jeito para ele.

Vielleicht wird es für ihn genauso sein.

Não gosto do jeito dele de falar.

Ich mag seine Art zu reden nicht.

Eu não entendo isso de jeito nenhum.

Ich verstehe das kein bisschen.

Tom fica sem jeito próximo de mulheres.

Tom ist in Gegenwart von Frauen unbeholfen.

Te amo do jeito que você é.

Ich liebe dich so, wie du bist.

Não gosto do jeito que ele ri.

Ich mag nicht, wie er lacht.

De que jeito se faz essa sopa?

Wie bereitet man diese Suppe zu?

Eu gosto do seu jeito de andar.

Ich mag die Art, wie du läufst.

Eu não sei cozinhar, de jeito nenhum.

Ich kann überhaupt nicht kochen.

Ele não vê televisão de jeito nenhum.

- Er guckt überhaupt kein Fernsehen.
- Er schaut überhaupt kein Fernsehen.

Não vou fazer isso de jeito nenhum!

Das mache ich ganz bestimmt nicht!

- Tom não quer viver assim.
- Tom não quer viver daquele jeito.
- Tom não quer viver desse jeito.

Tom möchte nicht so leben.

- Ele sempre insiste em fazer tudo do seu jeito.
- Ele sempre insiste em fazer tudo do jeito dele.

Er besteht immer darauf, alles auf seine Weise zu machen.

- Eu vou sentir falta do jeito que você cozinha.
- Eu vou sentir falta do jeito que vocês cozinham.

- Ich werde deine Kochkünste vermissen.
- Ich werde eure Kochkünste vermissen.
- Ich werde Ihre Kochkünste vermissen.
- Mir werden deine Kochkünste fehlen.
- Mir werden eure Kochkünste fehlen.
- Mir werden Ihre Kochkünste fehlen.

- Não gosto do jeito que ele te olha.
- Eu não gosto do jeito que ele olha para você.

Es gefällt mir nicht, wie er dich ansieht.

- "Você ainda está zangado comigo?" "Não, de jeito nenhum."
- "Você ainda está zangada comigo?" "Não, de jeito nenhum."

„Bist du mir noch böse?“ — „Nein, überhaupt nicht.“

Eu te amo do jeito que tu és.

- Ich mag dich so, wie du bist.
- Ich liebe dich so, wie du bist.
- Ich liebe dich genau so, wie du bist.

Eles estavam se comportando de um jeito bizarro.

Sie verhielten sich seltsam.

- Não fale desse jeito.
- Não fales desse modo.

- Rede nicht so.
- Redet nicht so.
- Reden Sie nicht so.

Eu não gosto do jeito mal-educado dele.

Ich mag seine grobe Art nicht.

O homem não é bom, de jeito nenhum.

Der Mensch ist gar nicht gut.

Admito que não parece mal de jeito nenhum.

Ich gebe zu, es fühlt sich gar nicht schlecht an.

Tom está me olhando de um jeito estranho.

Tom schaut mich komisch an.

Você não tem vergonha de falar desse jeito?

Schämst du dich nicht, so zu reden?

- Sempre foi desse jeito.
- Isso sempre foi assim.

Das ist immer so gewesen.

Por que você está me olhando desse jeito?

Warum starrst du mich so an?

De qualquer jeito eu fiz o meu dever.

Auf jeden Fall habe ich meine Pflicht getan.

Não dê espetáculo na rua chorando desse jeito.

Mach nicht so ein Spektakel, dass du hier mitten auf der Straße heulst!

Eu não gosto do jeito que ela fala.

Es gefällt mir nicht, wie sie redet.

Não fale desse jeito com os seus pais!

Sprich nicht so mit deinen Eltern!

"Você gostou do filme?" "Não, de jeito nenhum."

„Hat dir der Film gefallen?“ – „Nein, überhaupt nicht.“

Eu posso reconhecê-lo pelo jeito que ele fala.

Ich kann ihn an seiner Sprechweise erkennen.

- Não fale comigo desse jeito!
- Não fale assim comigo!

- Sprich nicht so mit mir!
- Sprechen Sie nicht so mit mir!

- Ninguém disse nada assim.
- Ninguém disse nada desse jeito.

Niemand hat so etwas gesagt.

Eles não usam cadeiras e mesas de jeito nenhum.

Sie benutzen keine Stühle und Tische.

Você fica parecendo um idiota se fala deste jeito.

Wenn du so redest, wird man dich für einen Dummkopf halten!

Os eventos manifestaram-se do jeito que ela previu.

Die Ereignisse entwickelten sich genauso, wie sie vorhergesagt hatte.

- O Tom é desse jeito.
- O Tom é assim.

Tom ist so.

Desse jeito, nós não vamos conseguir comprar uma casa.

Unter diesen Umständen werden wir kein Haus kaufen können.

Acho que estou começando a pegar o jeito disso.

Ich glaube, langsam habe ich den Dreh raus.

É melhor você mudar este seu jeito de pensar.

Du änderst besser deine Denkweise.

Sem dúvida que me dava jeito ter mais energia agora.

Ich könnte eine kleine Stärkung vertragen.

Ela cozinha carne de frango do jeito que eu gosto.

Sie kocht Huhn so wie ich es gern habe.

- Não olhe assim para mim.
- Não me olhe desse jeito.

- Schau mich nicht so an.
- Sieh mich nicht so an.