Translation of "Jeito" in French

0.035 sec.

Examples of using "Jeito" in a sentence and their french translations:

- Responda de qualquer jeito!
- Responde de qualquer jeito!

Réponds n'importe comment !

De jeito nenhum!

en aucune façon!

De jeito nenhum

En aucune façon

Daremos um jeito.

- Nous allons réfléchir à quelque chose.
- Nous goupillerons quelque chose.

De jeito nenhum.

- En aucune façon.
- En aucune manière.

Sempre foi desse jeito.

Il en a toujours été ainsi.

Faça-o desse jeito.

- Faites ça comme ça.
- Fais-le de cette manière.
- Faites-le de cette manière.
- Fais-le ainsi.
- Faites-le ainsi.

Não, de jeito nenhum.

Non, pas du tout !

Diga de um outro jeito.

Dis-le autrement.

Não me assuste desse jeito!

Ne m'effraie pas comme ça !

Esse foi o único jeito.

C'était la seule solution.

Deste jeito você me decepciona.

Tu m'enlèves ainsi mes illusions.

Até eu dar um jeito.

jusqu'à ce que je trouve quelque chose.

- Nunca fale comigo desse jeito de novo.
- Nunca mais fale comigo desse jeito.

- Ne me parle plus jamais comme ça.
- Ne me reparlez plus jamais comme cela.

- Eu gosto do seu jeito de cantar.
- Seu jeito de cantar me agrada.

J'aime ta manière de chanter.

- Eu gosto do seu jeito de falar.
- Gosto do jeito que você fala.

- J'aime ta manière de parler.
- J'aime votre manière de parler.

- Não vou fazer isso de jeito nenhum.
- Não farei isso de jeito nenhum.
- Eu não vou fazer isso de jeito nenhum.

Il n'est pas question que je fasse ça.

- Eu te amo do jeito que você é.
- Gosto do seu jeito de ser.
- Te amo do jeito que você é.

Je t'aime juste comme tu es.

- Eu te amo do jeito que tu és.
- Eu te amo do jeito que você é.
- Te amo do jeito que você é.

- Je t'aime juste comme tu es.
- Je t'aime exactement comme tu es.
- Je vous aime exactement comme vous êtes.

Não há querida. De jeito nenhum

Il n'y a pas de cher. En aucune façon

Não fale com ele desse jeito.

Ne lui parle pas comme ça.

De que jeito você aprende esperanto?

De quelle façon as-tu appris l'espéranto ?

Desta vez farei do meu jeito.

- Je vais faire à ma manière, cette fois-ci.
- Cette fois, je le ferai à ma manière.

Cada criança pensa do seu jeito.

Chaque enfant pense à sa façon.

- De jeito nenhum!
- De modo algum!

- Mon œil !
- Pas du tout !

Se eu pudesse ser desse jeito...

Si je pouvais être comme ça...

Gosto do seu jeito de sorrir.

J'aime ta façon de sourire.

Não consigo dormir de jeito nenhum.

Je n'arrive pas du tout à dormir.

Ela o fez do jeito dela.

Elle l'a fait à sa manière.

Faço as coisas do meu jeito.

Je fais les choses à ma façon.

- De jeito nenhum.
- De forma alguma.

- Pas du tout.
- Pas le moins du monde.

Por que fazer do jeito difícil?

Pourquoi le faire de façon compliquée ?

- Isso é assim.
- É desse jeito.

- C'est comme ça.
- C'est ainsi.

- Eu te amo do jeito que você é.
- Te amo do jeito que você é.

Je t'aime juste comme tu es.

Um inglês não o pronunciaria desse jeito.

Un Anglais ne le prononcerait pas de cette façon.

"Você está cansado?" "Não, de jeito nenhum."

« Tu es fatigué ? » « Non, absolument pas. »

Faça do jeito que eu te mandei.

Fais-le de la manière que je t'ai dit.

Fico sem jeito ao falar com garotas.

- Je deviens maladroit lorsque je parle à des filles.
- Je deviens maladroite lorsque je parle à des filles.

Eu gosto do seu jeito de rir.

J'aime la façon qu'elle a de rire.

Tenho certeza de que encontrarei um jeito.

Je suis certain de trouver un moyen.

Faça-o do jeito que você preferir.

- Fais-le à la manière que tu préfères.
- Fais-le de la manière qui te chante.

Talvez seja do mesmo jeito para ele.

Peut-être que ce sera la même chose pour lui.

Eu não entendo isso de jeito nenhum.

Je ne comprends pas du tout ça.

Descobri um jeito de fazer mais dinheiro.

- J'ai inventé un moyen de faire plus d'argent.
- J'ai inventé un moyen de générer plus d'argent.
- J'ai inventé un moyen de faire davantage d'argent.
- J'ai inventé un moyen de générer davantage d'argent.

Não tem jeito de abrir esta porta.

Cette porte ne peut s'ouvrir d'aucune façon.

Eu vou fazer isso do meu jeito.

Je le ferai à ma manière.

Por favor, não me interrompa desse jeito.

Ne me coupe pas la parole comme ça, s'il te plaît.

Te amo do jeito que você é.

Je t'aime juste comme tu es.

Não gosto do jeito que ele ri.

Je n'aime pas sa façon de rire.

Da próxima vez, fale comigo com jeito.

La prochaine fois, adresse-toi à moi avec plus de tact.

Eu gosto do seu jeito de andar.

J'aime ta manière de marcher.

Ele não vê televisão de jeito nenhum.

Il ne regarde pas du tout la télé.

Não vou fazer isso de jeito nenhum!

Je ne ferai pas du tout ça !

Seu jeito de falar era realmente estranho.

Sa façon de parler était tellement bizarre.

- Nós temos que arrumar um jeito de fazer isso.
- Temos que arrumar um jeito de fazer isso.

Nous devons trouver un moyen d'y parvenir.

- Eu vou sentir falta do jeito que você cozinha.
- Eu vou sentir falta do jeito que vocês cozinham.

Ta cuisine me manquera.

- Não gosto do jeito que ele te olha.
- Eu não gosto do jeito que ele olha para você.

- Je n'aime pas la façon qu'il a de te regarder.
- Je n'aime pas la façon qu'il a de vous regarder.

- Não fale comigo desse jeito!
- Não fale comigo assim!
- Não fala comigo assim!
- Não fala comigo desse jeito!

On ne me parle pas ainsi.

De qualquer jeito, a festa deverá ser cancelada.

N'importe comment, la fête devra être annulée.

Eu te amo do jeito que tu és.

- Je t'aime juste comme tu es.
- Je t'aime exactement comme tu es.

Eles estavam se comportando de um jeito bizarro.

Ils se comportaient bizarrement.

- Não fale desse jeito.
- Não fales desse modo.

Ne parle pas comme ça.

- Responda de alguma forma!
- Respondam de qualquer jeito!

- Réponds n'importe comment !
- Répondez n'importe comment !

Eu não gosto do jeito mal-educado dele.

Je n'aime pas sa façon grossière.

O homem não é bom, de jeito nenhum.

L'homme n'est pas du tout bon.

Você não tem vergonha de falar desse jeito?

Tu n'as pas honte de parler ainsi ?

Você gosta de ovos feitos de que jeito?

Comment veux-tu tes œufs ?

- Sempre foi desse jeito.
- Isso sempre foi assim.

- C'est toujours tel que ça a été.
- Il en a toujours été ainsi.

Por que você está me olhando desse jeito?

Pourquoi me fixes-tu comme ça ?

De qualquer jeito eu fiz o meu dever.

Quoi qu'il en soit, j'ai fait mon devoir.

Eu não gosto do jeito que ela fala.

Je n'aime pas la façon dont elle parle.

Eu não negligencio de jeito nenhum meus estudos.

Je m'assure de ne pas négliger mes études.

"Você gostou do filme?" "Não, de jeito nenhum."

" Vous avez aimé le film ? " " Non, pas du tout. "

"Então, está gostando daqui?" "Não, de jeito nenhum!"

« Alors, tu aimes être là ? » « Non, pas du tout ! »

Mas nunca houve um bom jeito de medir isso.

mais il n'y a jamais eu de bon moyen de le mesurer.

Talvez chova amanhã, mas nós iremos de qualquer jeito.

Il pleuvra peut-être demain mais nous irons quand-même.

- Com você não tem jeito.
- Com você não dá.

Tu es impossible.

- Não precisa ser assim.
- Não precisa ser deste jeito.

Il n'est pas nécessaire qu'il en soit ainsi.

- Ninguém disse nada assim.
- Ninguém disse nada desse jeito.

- Personne ne dit quoi que ce soit de tel.
- Personne n'a dit quoi que ce soit de tel.

Não tenho outro jeito de me livrar dessa infelicidade.

Je n'ai pas d'autre façon de me sortir de ce malheur.

Eles não usam cadeiras e mesas de jeito nenhum.

Ils n'utilisent pas les chaises et les tables.

Os eventos manifestaram-se do jeito que ela previu.

Les événements se déroulèrent exactement tel qu'elle le prédit.

- O Tom é desse jeito.
- O Tom é assim.

Tom est comme ça.

- O acidente aconteceu desse jeito.
- O acidente aconteceu assim.

L'accident s'est passé de cette façon.

- É sempre quente assim?
- É sempre quente desse jeito?

Fait-il toujours chaud comme ça?

- Eu quero aprender a tocar violão do jeito que vocês tocam.
- Eu quero aprender a tocar violão do jeito que o senhor toca.
- Eu quero aprender a tocar violão do jeito que a senhora toca.

Je veux apprendre à jouer de la guitare tel que vous le faites.

Sem dúvida que me dava jeito ter mais energia agora.

Je sens que j'ai besoin de reprendre des forces.

- Não olhe assim para mim.
- Não me olhe desse jeito.

- Ne me regarde pas de cette façon.
- Ne me regardez pas comme ça.

- Ela levou um tombo feio.
- Ela caiu de mau jeito.

Elle a fait une mauvaise chute.