Translation of "Respeito" in Polish

0.007 sec.

Examples of using "Respeito" in a sentence and their polish translations:

- Trate-a com respeito.
- Tratem-na com respeito.

Traktuj ją z szacunkiem.

Pensarei a respeito.

Pomyślę o tym.

- Eu respeito o senhor Brown.
- Tenho respeito pelo Sr. Brown.

Szanuję pana Browna.

Ganhou o meu respeito.

Wyrazy szacunku!

Pessoas idosas merecem respeito.

Starsi ludzie zasługują na szacunek.

Eu pensei a respeito.

Myślałem o tym.

Eu respeito os mais velhos.

Ja szanuję starsze osoby.

Tom não sabe nada a respeito.

Tom nic o tym nie wie.

Ele é muito direto a esse respeito.

On jest co do tego bardzo bezpośredni.

Converse com seus pais a respeito da viagem.

Poradź się rodziców w sprawie wycieczki.

Parece que ele sabia tudo a meu respeito.

Zdaje się, że on wie o mnie wszystko.

Vivem e caçam em alcateias e são adversários de respeito.

Polują w grupie, żyją w grupie i są potężnymi przeciwnikami.

- Isso não me concerne.
- Isso não diz respeito a mim.

To mnie nie dotyczy.

é realmente importante quando se diz respeito a se motivar um atleta.

To bardzo ważne przy pracy nad motywacją.

- Eu preciso falar contigo a respeito do Tom.
- Eu preciso falar com você sobre o Tom.

Muszę pogadać z tobą na temat Toma.

- Sobre o que deveríamos falar?
- A respeito de que devemos falar?
- Sobre o que vamos falar?

O czym mamy rozmawiać?

- O que você acha disso?
- O que vocês acham disso?
- O que vocês pensam a respeito disso?

Co o tym myślisz?

- Não quero ouvir nenhuma outra queixa sobre você.
- Não quero ouvir mais nenhuma queixa a teu respeito.
- Não quero ouvir mais nenhuma reclamação sobre o senhor.
- Não quero ouvir nenhuma outra reclamação a respeito da senhora.
- Não quero ouvir mais nenhuma queixa sobre os senhores.
- Não quero ouvir nenhuma outra queixa sobre as senhoras.

Nie chcę słyszeć na ciebie kolejnych narzekań.

Da dita regra se segue que se a respeito de um verbo não sabemos se ele exige após si o acusativo (i. e., se ele é ativo) ou não, podemos sempre empregar o acusativo.

Z powiedzianej zasady wynika, że jeżeli my o jakimś czasowniku nie wiemy, czy domaga się po sobie biernika (tj. czy jest czynny) czy nie, możemy zawsze użyć biernika.