Translation of "Dever" in Polish

0.003 sec.

Examples of using "Dever" in a sentence and their polish translations:

Eu tenho dever de casa.

Mam pracę domową.

Você deveria cumprir com seu dever.

Powinieneś wypełniać swoje obowiązki.

Você fez o dever de casa.

- Odrobiłeś swoją pracę domową.
- Odrobiłaś swoją pracę domową.
- Odrobiliście swoją pracę domową.
- Odrobiłyście swoją pracę domową.
- Odrobiliście waszą pracę domową.
- Odrobiłyście waszą pracę domową.

- Você mesmo fez seu dever de casa?
- Você fez o seu dever de casa sozinho?

- Sam robiłeś zadanie domowe?
- Czy zrobiłeś swoją pracę domową sam?

Me ajuda com o dever de casa?

Pomożesz mi w pracy domowej?

O Tom terminou seu dever de casa.

Tom skończył pracę domową.

Ele me ajudou a fazer meu dever de casa.

Pomógł mi w pracy domowej.

Ele tem perdido completamente todo o senso de dever.

Zupełnie zatracił poczucie obowiązku.

Assisti beisebol na TV depois de terminar meu dever de casa.

Kiedy uporałem się z pracą domową, oglądałem w telewizji baseball.

Eu não devia precisar te mandar fazer seu dever de casa.

Dlaczego muszę ci przypominać o pracy domowej?

Eu acho que é hora de eu fazer meu dever de casa.

Myślę, że teraz nadszedł czas na zadanie domowe.

Eu poderia pedir ao Tom para me ajudar a fazer o meu dever de casa.

Mogę poprosić Toma, żeby pomógł mi odrobić pracę domową.

- Você fez as tarefas?
- Você fez seu dever de casa?
- Vocês fizeram o trabalho de casa?

Odrobiłeś swoje zadanie domowe?

- Eu já terminei o meu dever de casa.
- Eu já terminei o meu trabalho de casa.

Skończyłem już zadanie domowe.

- Você já terminou o seu dever de casa?
- Vocês já terminaram seus deveres de casa?
- Tu já terminaste teus deveres de casa?

Zrobiłeś już zadanie domowe?

Infelizmente não nos é possível registar a sua participação. Esta situação poderá dever-se ao facto de já ter participado nesta oportunidade ou de existir uma suspeita de violação dos nossos termos e condições. Será redireccionado para a plataforma do seu painel.

Niestety nie udało się zarejestrować Twojego udziału. Być może brałeś/aś już udział w tej ankiecie lub nastąpiło naruszenie naszego regulaminu. Zostaniesz przekierowany/a do swojego panelu.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.

„Gospodarka oddala przeciwne brzegi Atlantyku”. W ten sposób La Stampa streszcza konsekwencje ostatnich wypowiedzi amerykańskiego prezydenta, według których marne perspektywy wzrostu gospodarki Stanów Zjednoczonych wynikają ze złego zarządzania kryzysem w eurolandzie.