Translation of "Tradução" in Japanese

0.009 sec.

Examples of using "Tradução" in a sentence and their japanese translations:

Esta não é uma tradução livre. É uma tradução absurda.

これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。

- O que acha desta tradução?
- O que acham desta tradução?

この翻訳はどう?

A qualidade da tradução melhorou.

翻訳の質が良くなった。

A tradução é fiel ao original.

その翻訳は原典に忠実だ。

A tradução é bem fiel ao original.

- その翻訳は原文に極めて忠実である。
- その翻訳はまったく原文に忠実である。

Confesso que minha tradução não está perfeita.

告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。

Por que a tradução automática é inútil?

なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?

- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.

私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。

Esta frase não é uma tradução. É a original.

この文は訳ではありません。これが原文です。

Compare mais uma vez a sua tradução com o original.

もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。

A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.

翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。

O poema "Mignon", de Goethe, é muito apreciado no Japão devido à famosa tradução de Ougai Mori.

ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。

Eu não faço ideia até que ponto é que é aceitável usar de tradução livre no exame.

テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。

Em Tatoeba é necessário que todas as frases sejam equivalentes e naturais. Por isso, por exemplo, uma tradução francesa de uma frase em Inglês não só deve ser fiel, de modo a ser útil a um inglês que esteja estudando a língua francesa, mas também de maneira a poder ser aprendida como modelo de frase por estudantes de Francês em todo o mundo.

タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。