Translation of "Ninho" in German

0.013 sec.

Examples of using "Ninho" in a sentence and their german translations:

- O ninho caiu ao chão.
- O ninho caiu no chão.

Das Nest fiel zu Boden.

- O pássaro está no seu ninho.
- O pássaro está em seu ninho.

Der Vogel ist in seinem Nest.

- Todo pássaro gosta de seu ninho.
- Todo passarinho gosta do seu ninho.

- Jedem Vogel gefällt sein Nest.
- Jedem Vogel behagt sein Nest.

Eles carregam para o ninho

sie tragen es zum Nest

O ninho caiu da árvore.

Das Nest fiel vom Baum.

Formiga que leva ao seu ninho

Ameise, die es zu seinem Nest bringt

Por horas ao redor do ninho

stundenlang um das nest herum

Cada animal cuida de seu ninho.

Jedes Tier sorgt für sein eigenes Nest.

Os pássaros estão construindo um ninho.

Die Vögel bauen ein Nest.

Mas consegue fazer o ninho na areia.

Aber sandig genug zum Graben.

Cada animal se preocupa com seu ninho.

Jedes Tier sorgt für sein eigenes Nest.

- Salvamos um filhote de pássaro que tinha caído do ninho.
- Salvamos um passarinho que havia caído do ninho.

Wir haben einen kleinen Vogel gerettet, der aus dem Nest gefallen war.

Ser uma das últimas a sair do ninho...

Als eine der letzten zu schlüpfen...

O falcão não constrói ninho, ele reutiliza ninhos abandonados.

Der Falke baut selbst kein Nest, er benutzt verlassene Nester.

Tom salvou um passarinho que havia caído do ninho.

Tom rettete ein Vögelchen, das aus dem Nest gefallen war.

- O passarinho ama o seu ninho.
- A todo animal agrada o seu ninho.
- A cada um convém o que lhe pertence.

- Eigener Herd ist Goldes wert.
- Jedem Tierchen sein Pläsierchen.

Há uma rainha em seu ninho. Assim como as abelhas

In ihrem Nest ist eine Königin. Genau wie Bienen

O biólogo instalou uma câmera dentro do ninho das águias.

Der Biologe installierte eine Kamera im Adlerhorst.

A noite é a altura mais segura para fazer o ninho.

...ist nachts die beste Zeit für Gelege.

Falando em inteligência, o verdadeiro produto da inteligência é o ninho de formigas

Apropos Intelligenz: Das eigentliche Intelligenzprodukt ist das Nest der Ameisen

- De grão em grão, a galinha enche o papo.
- O passarinho, pouco a pouco, faz seu ninho.

Steter Tropfen höhlt den Stein.

- Cuidado. Você vai mexer com um ninho de vespas.
- Tenha cuidado. Você vai mexer com uma casa de marimbondos.

- Sei vorsichtig! Du stichst hier in ein Hornissennest.
- Seid vorsichtig! Ihr stecht hier in ein Hornissennest.
- Seien Sie vorsichtig! Sie stechen hier in ein Hornissennest.

O ninho das cegonhas estava vazio, mas ainda havia maçãs na macieira selvagem, embora as folhas já tivessem caído.

Das Nest der Störche stand leer, aber noch hingen die Äpfel an dem wilden Apfelbaum, obgleich die Blätter längst gefallen waren.

Não tenho nada contra frases de falantes não nativos. Às vezes, elas são qual ovos de cucos, que vão ficando difíceis de expulsar do ninho.

Ich habe nichts gegen Sätze von Nichtmuttersprachlern. Manchmal sind sie aber wie Kuckuckseier, die dann nicht mehr so einfach aus dem Nest zu werfen sind.

- Cuidado. Você vai mexer com um ninho de vespas.
- Tenha cuidado. Você vai mexer com uma casa de marimbondos.
- Tenha cuidado! Você está cutucando aí um vespeiro.
- Cuidado! Estás cutucando aí uma casa de marimbondo.

Sei vorsichtig! Du stichst hier in ein Hornissennest.