Translation of "Letra" in German

0.005 sec.

Examples of using "Letra" in a sentence and their german translations:

Minha letra é ilegível.

Meine Handschrift ist schwer zu entziffern.

- Você sabe a letra desta canção?
- Você sabe a letra desta música?

Kennst du den Text von diesem Lied?

Você traduz letra de música?

- Übersetzt du Liedtexte?
- Übersetzen Sie Liedtexte?

Tua letra é muito ilegível.

Deine Schrift ist sehr unleserlich.

Conheço a letra desta música.

Ich kenne den Text dieses Liedes.

Tom tem uma letra bonita.

Tom hat eine schöne Handschrift.

Ela tem uma letra muito bonita.

Sie hat eine sehr schöne Handschrift.

Ele tem uma letra muito bonita.

- Sie hat eine schöne Handschrift.
- Sie hat eine schöne Schrift.

Esta é a letra de Tom.

- Das ist Toms Handschrift.
- Das ist die Handschrift von Tom.

Aposto que Tom sabe a letra.

Tom kennt den Text garantiert.

- O "a" é a primeira letra do alfabeto.
- "A" é a primeira letra do alfabeto.

"A" ist der erste Buchstabe des Alphabets.

Não leve isso ao pé da letra.

- Nimm es nicht zu wörtlich!
- Nehmen Sie es nicht zu wörtlich!
- Nehmt es nicht zu wörtlich!

Não me recordo da letra da canção.

- Ich kann mich nicht an den Liedtext erinnern.
- Ich kann mich nicht an den Text erinnern.

Quantos países começam com a letra y?

Wie viel Länder beginnen mit dem Buchstabe Y?

"A" é a primeira letra do alfabeto.

"A" ist der erste Buchstabe des Alphabets.

Minha irmã tem uma letra muito bonita.

Meine Schwester hat eine sehr schöne Handschrift.

Que eu digo ao pé da letra.

Ich sage mit, hey, das ist was du brauchst

Minha mãe tem uma bela letra de mão.

- Meine Mutter hat eine gute Handschrift.
- Meine Mutter hat eine schöne Handschrift.

Em começo de frase usa-se letra maiúscula.

Am Satzanfang wird ein Großbuchstabe verwendet.

Usa-se letra maiúscula no início da frase.

Am Satzanfang wird ein Großbuchstabe verwendet.

O teclado suíço não tem a letra ß.

Die schweizerische Tastatur hat kein Eszett.

O "b" é a segunda letra do alfabeto.

B ist der zweite Buchstabe des Alphabets.

Eu sabia que era a letra de Tom.

Ich wusste, dass es Toms Handschrift war.

- Se você olhar para a letra, ela não significa muito.
- Se você olhar a letra da música, ela não significa muita coisa.

Wenn du den Liedtext anschaust, bedeutet er nicht wirklich viel.

Em alemão os substantivos são sempre escritos com letra maiúscula.

- Im Deutschen werden Substantive immer großgeschrieben.
- In der deutschen Sprache werden Hauptwörter immer groß geschrieben.

A vigésima letra mais frequente no Esperanto é o 'c'.

Der zwanzigsthäufigste Buchstabe im Esperanto ist "c".

Não consigo ler tuas anotações por causa de tua letra.

Ich kann Ihre Notizen wegen Ihres Schreibens nicht lesen.

O dicionário está incompleto. Ele só vai até à letra j.

Das Wörterbuch ist nicht vollständig. Es geht nur bis zum Buchstaben J.

Eu conheço a melodia, mas não consigo me lembrar da letra.

Ich kenne die Melodie, aber ich kann mich nicht an den Text erinnern.

- Tom tem uma letra muito bonita.
- Tom tem uma ótima caligrafia.

Tom hat eine sehr schöne Handschrift.

- Ele tem uma caligrafia péssima.
- Ele tem uma letra muito ruim.

Er hat eine sehr schlechte Handschrift.

As expressões idiomáticas raramente podem ser traduzidas ao pé da letra.

Idiomatische Ausdrücke können selten wörtlich übersetzt werden.

Não sei por que o pronome inglês "I" sempre aparece em letra maiúscula.

Ich weiß nicht, warum das englische Pronomen "I" immer als Großbuchstabe erscheint.

Se você olhar a letra da música, elas realmente não fazem muito sentido.

Wenn du den Liedtext anschaust, bedeutet er nicht wirklich viel.

Observe que todos os substantivos em alemão são sempre escritos com letra maiúscula.

Man beachte, dass deutsche Substantive stets groß geschrieben werden.

Tom amava a música ainda que a letra estivesse numa língua que não entendia.

Tom gefiel das Lied, obwohl der Text in einer Sprache war, die er nicht verstand.

Ainda me lembro da letra da canção, mas não me lembro mais da melodia.

Ich weiß noch den Text des Liedes, aber an die Melodie kann ich mich nicht mehr erinnern.

A letra "ß" é uma das poucas coisas sobre a qual a Suíça não é neutra.

Der Buchstabe "ß" ist eine der wenigen Dinge, bei denen die Schweiz keine neutrale Position einnimmt.

O cavalo se movimenta segundo a figura da letra "L": duas casas na vertical e uma na horizontal, ou uma casa na vertical e duas na horizontal.

Der Springer bewegt sich gemäß der Figur des Buchstabens "L": zwei Quadrate vertikal und eines horizontal oder ein Quadrat vertikal und zwei horizontal.

Maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! Nesse caso bem se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.

Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt.

Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!

Du hast hier den en Satz übersetzt und eine Verbindung mit diesem hergestellt. Ich glaube es ist der e Satz, den du übersetzen wolltest. Um das zu tun, musst du zuerst auf den en Satz klicken, bevor du den Übersetzungsbutton benutzt. Der Satz, den du übersetzt, muss IMMER ganz oben stehen (In der größten Schriftgröße) und ist als einziger sichtbar, während du deine Übersetzung schreibst. Das ist so, damit man nicht von den anderen Übersetzungen beeinflusst wird. Denn in Tatoeba sind die Sätze immer zu zweit verbunden, nicht als Block, denn ein Satz kann ja mehrere verschiedene Übersetzungen in der gleichen Sprache besitzen.