Translation of "Continuam" in German

0.006 sec.

Examples of using "Continuam" in a sentence and their german translations:

Porém, as mortes continuam.

Trotzdem geht das Blutbad weiter.

Os preços continuam subindo.

Die Preise steigen immer höher.

continuam ficando mais caros,

Steigern Sie die Kosten

Que eles continuam mencionando.

dass sie immer wieder erwähnen.

Situações interessantes continuam em casa

interessante Situationen bleiben zu Hause

As contas continuam se acumulando.

Die Rechnungen stapeln sich immer mehr.

- Os preços continuam a subir.
- Os preços seguem subindo.
- Os preços continuam a aumentar.

Die Preise steigen weiter.

Outras formigas continuam a escalar esta ponte

andere Ameisen klettern weiter über diese Brücke

Todos os nossos esforços continuam sem resultado.

Alle unsere Bemühungen blieben ohne Ergebnis.

Novamente, as críticas continuam neste filme muito rapidamente

Auch in diesem Film geht die Kritik sehr schnell weiter

As relações entre Armênia e Turquia continuam abaladas.

Die Beziehungen zwischen Armenien und der Türkei bleiben frostig.

Quando as pessoas continuam voltando ao seu site,

Wenn Leute weiter kommen zurück auf deine Website,

Mas é por isso que as pessoas continuam

Aber deshalb behalten die Leute

O Google pensa: "Wow, as pessoas continuam voltando

Google ist wie, oh, wow, Leute kommen immer wieder zurück

Macacos continuam macacos, mesmo se os vestirmos em veludo.

Affen bleiben Affen, auch wenn man sie in Samt kleidet.

Então dessa forma eles simplesmente continuam a ranquear bem

So ist es einfach reiht sich sehr gut ein

E os medicamentos continuam frescos, graças à temperatura da caverna.

Die Medikamente sind schön kühl. Die Höhle hat sie kühl gehalten.

Meus pais continuam discutindo coisas estúpidas. Isso é tão chato!

Meine Eltern streiten sich dauernd wegen Kleinigkeiten. Das regt mich so auf!

E o melhor de tudo é que elas continuam adicionando

und das Beste von allem ist, fügen sie hinzu

No entanto, os velhos costumes turcos continuam em áreas mais rurais.

Die alten türkischen Bräuche bleiben jedoch in ländlichen Gebieten bestehen.

Quantas vezes uma mão lava a outra, e ambas continuam sujas!

Wie oft wäscht eine Hand die andere, und beide bleiben schmutzig!

Então a partir de agora, todas essas soluções continuam sendo apoiadas

Zu diesem Zeitpunkt sind also alle Lösungen eher Pflaster.

Ao invés de pessoas que continuam mudando de emprego a cada

gegen jemanden, der hält um jeden herum hüpfen

O piloto saltou de paraquedas e safou-se, mas os destroços continuam perdidos.

Der Pilot konnte sich per Fallschirm retten, das Wrack wurde aber noch nicht gefunden.

Quando aprendemos um novo idioma, as estruturas de nossa língua materna continuam ativas em nosso inconsciente, enquanto usamos a outra língua.

Wenn Menschen eine neue Sprache erlernen, sind die Strukturen ihrer Muttersprache noch immer in ihrem Unterbewusstsein aktiv, während sie die zweitgelernte anwenden.

Eis a razão do sucesso de Tatoeba: enquanto os europeus vão para a cama, os colaboradores americanos continuam o trabalho com muito afinco, adicionando mais frases.

Da liegt der Grund für den Erfolg von Tatoeba; wenn die Europäer schlafen gehen, dann setzen die amerikanischen Mitarbeiter die Arbeit fort, indem sie sehr fleißig weitere Sätze hinzufügen.

É preciso denunciar isso com nome e sobrenome, dizer aos quatro ventos: aqui houve um genocídio, um massacre. Desde o Vaticano também deveriam pedir perdão, já João Paulo II o fez do seu jeito. Mas a Europa também deveria fazer o mesmo; eles continuam falando do descobrimento.

Wir müssen dies mit Namen und Adresse zur Sprache bringen, und es in Ost, West, Nord und Süd sagen: Hier gab es einen Völkermord, ein Gemetzel. Der Vatikan sollte um Verzeihung bitten, Johannes Paul II. hat es ja schon auf seine Art getan. Doch Europa sollte es ihm gleich tun, dort sprechen sie immer noch von Entdeckung.

- Você engordou um pouquinho, mas isso não lhe fez mal.
- Tu ganhaste umas graminhas, mas isso te deixou mais bonita.
- Vós estais um pouquinho mais redondos, porém isso não vos prejudicou a aparência.
- Vocês ganharam um pouquinho de cintura, mas continuam elegantes.
- A balança talvez acuse mais alguns quilinhos, mas o senhor está até com melhor aparência.
- A senhora talvez esteja um pouco menos magra, mas está mais bela.
- Os senhores devem ter engordado um pouco, mas estão até mais esbeltos.
- As senhoras, se ganharam algum peso, certamente não ficaram menos belas.

Du hast ein bisschen zugenommen, aber das steht dir.

- Por que você continua dizendo coisas que sabe não serem verdadeiras?
- Por que tu insistes em dizer coisas que sabes não serem verdadeiras?
- Por que vós insistis em dizer coisas que sabeis não serem verdade?
- Por que continuais a dizer coisas que vós sabeis não serem verdadeiras?
- Por que vocês não param de dizer coisas que sabem que não são verdade?
- Por que não deixam de dizer essas coisas que vocês muito bem sabem não serem verdadeiras?
- Por que o senhor continua dizendo coisas que sabe que não são verdade?
- Por que a senhora insiste em dizer coisas que sabe muito bem não serem verdadeiras?
- Por que não param de dizer essas coisas que os senhores bem sabem que não são verdade?
- Por que continuam dizendo coisas que as senhoras sabem não serem verdadeiras?

- Warum behaupten Sie ständig Dinge, von denen Sie wissen, dass sie nicht wahr sind?
- Warum sagst du ständig Dinge, von denen du weißt, dass sie nicht stimmen?