Translation of "Velhos" in French

0.014 sec.

Examples of using "Velhos" in a sentence and their french translations:

- Nós somos velhos amigos.
- Somos velhos amigos.

- Nous sommes de vieux amis.
- Nous sommes vieux amis.

Eles são velhos.

- Ils sont vieux.
- Elles sont vieilles.

Nós somos velhos amigos.

- Nous sommes de vieux amis.
- Nous sommes vieux amis.

Nós não somos velhos.

- Nous ne sommes pas vieux.
- Nous ne sommes pas vieilles.

Esses livros são velhos.

Ces livres sont vieux.

Nós já estamos velhos.

Nous sommes déjà vieux.

Todos os velhos foram jovens, mas nem todos os jovens serão velhos!

Tous les vieux ont été jeunes mais tous les jeunes ne seront pas vieux !

Eles são meus velhos amigos.

Ce sont mes vieux copains.

Eu respeito os mais velhos.

Je respecte les personnes âgées.

Os velhos amigos abraçaram-se.

Les vieux amis s'embrassèrent les uns les autres.

- Eu estou dando meus livros velhos.
- Estou me desfazendo de meus livros velhos.

- Je donne mes vieux livres.
- Je donne mes vieux bouquins.

- Você está velho.
- Você é velho.
- Você é velha.
- Você está velha.
- Vós sois velhos.
- Vós sois velhas.
- Estais velhos.
- Estais velhas.
- Vocês são velhos.
- Vocês são velhas.
- Vocês estão velhos.
- Vocês estão velhas.
- Sois velhos.
- Sois velhas.

- Vous êtes vieux.
- Vous êtes vieilles.
- Vous êtes vieille.

Você precisa respeitar os mais velhos.

- Vous devez respecter les anciens.
- Vous devez respecter les personnes âgées.

Seu passatempo é colecionar selos velhos.

Son passe-temps est la collection de vieux timbres.

Vocês devem respeitar os mais velhos.

On doit respecter les personnes âgées.

Yutaka tem dois irmãos mais velhos.

- Yutaka a deux frères ainés.
- Yutaka a deux frères plus âgés.
- Yutaka a deux grands frères.

Como eram maravilhosos os velhos tempos.

Comme c'était bien autrefois.

Meu hobby é colecionar brinquedos velhos.

Mon passe-temps est de collectionner les vieux jouets.

Poucos homens sabem como ser velhos.

Peu de gens savent être vieux.

- Devo me separar dos meus velhos móveis.
- Eu devo me separar dos meus velhos móveis.

Je dois me séparer de mes vieux meubles.

- Estes sapatos estão velhos, mas eu ainda gosto deles.
- Estes sapatos são velhos, mas eu ainda gosto deles.
- Esses sapatos estão velhos, mas eu ainda gosto deles.
- Estes sapatos estão velhos, mas eu ainda os adoro.

Ces souliers sont vieux, mais je les aime tout de même.

Parece um dos velhos poços de mina.

On dirait un vieux puits de mine.

Não se deve caçoar dos mais velhos.

Ne riez pas des vieux.

Troque os pneus velhos por pneus novos.

Échangez l'ancien train de pneus contre un neuf.

O encontro com velhos amigos foi emocionante.

La rencontre avec des vieux amis fut touchante.

Ele é um dos meus velhos amigos.

C'est l'un de mes vieux amis.

Devo me separar dos meus velhos móveis.

Je dois me séparer de mes vieux meubles.

Os velhos estavam conversando sobre a vida.

Les vieillards parlaient de la vie.

Mas nos velhos tempos não encontramos essas doenças

mais les temps anciens, nous ne rencontrons pas de telles maladies

A cada aniversário, ficamos um ano mais velhos.

À chaque anniversaire, nous avons un an de plus.

Seus pais são mais velhos que os nossos.

Leurs parents sont plus âgés que les nôtres.

- Nós já estamos velhos.
- Nós já estamos velhas.

Nous sommes déjà vieux.

Sagas de Reis; há Fornaldarsögur, Sagas dos velhos tempos.

Sagas of Kings; il y a Fornaldarsögur, les sagas d'antan.

Meus sapatos são velhos, mas os dele são novos.

Mes souliers sont vieux, mais les siens sont neufs.

Eu tenho um irmão e uma irmã mais velhos.

J'ai un grand frère et une grande sœur.

Tom e Maria são mais velhos do que João.

Tom et Mary sont plus vieux que John.

Os pais dele são mais velhos que os meus.

Ses parents sont plus vieux que les miens.

Ela tirou seus sapatos velhos e colocou os novos.

Elle retira ses vieilles chaussures et passa les nouvelles.

- Você está velho.
- Você é velho.
- Tu és velho.
- Tu és velha.
- És velho.
- És velha.
- Tu estás velho.
- Tu estás velha.
- Você é velha.
- Você está velha.
- Vós sois velhos.
- Vós sois velhas.
- Estais velhos.
- Estais velhas.
- Vocês são velhos.
- Vocês são velhas.
- Vocês estão velhos.
- Vocês estão velhas.
- O senhor é velho.
- O senhor está velho.
- A senhora é velha.
- A senhora está velha.
- Os senhores são velhos.
- Os senhores estão velhos.
- As senhoras são velhas.
- As senhoras estão velhas.
- Sois velhos.
- Sois velhas.

- Tu es vieux.
- Tu es vieille.
- Vous êtes vieux.
- Vous êtes vieilles.
- Vous êtes vieille.

Quanto mais velhos ficamos, mas rápido passam-se os anos.

Plus on prend de l'âge plus les années passent vite.

Novamente os nomes da cidade foram mostrados como nos velhos tempos

encore une fois les noms de la ville ont été montrés comme des temps anciens

No entanto, os velhos costumes turcos continuam em áreas mais rurais.

Cependant, les anciennes coutumes turques perdurent dans les zones plus rurales.

Quanto mais velhos ficamos, mais fraca se torna a nossa memória.

En vieillissant, notre capacité mémorielle empire.

Você não acha que todos os nossos políticos são velhos demais?

- Ne pensez-vous pas que tous nos politiciens sont trop vieux ?
- Ne penses-tu pas que tous nos politiciens sont trop vieux ?

Os seres humanos parecem ter dificuldade em abandonar os seus velhos hábitos.

Les êtres humains semblent avoir du mal à abandonner leurs vieilles habitudes.

- Elas são mais velhas que Tom.
- Eles são mais velhos que Tom.

- Ils sont plus vieux que Tom.
- Elles sont plus vieilles que Tom.

Do que se você fosse atrás de termos velhos como cartões de crédito.

que si vous êtes allé après vieux termes comme les cartes de crédit.

- Os filhos mais velhos ajudaram os mais jovens.
- As crianças mais velhas ajudaram as mais novas.

- Les enfants les plus âgés aidaient les plus jeunes.
- Les aînés aidaient leurs cadets.
- Les grands aidaient les petits.

Droga de velhos que ficam berrando na rua às seis da manhã! Não podem dormir como todo mundo!

Putain de vieux qui gueulent dans la rue à six heures du matin ! Peuvent pas dormir comme tout le monde !

Os generais mais velhos admiravam os conhecimentos, o entusiasmo e a prudência do príncipe herdeiro, e acima de tudo sua disposição para o trabalho e sua simplicidade.

Les plus vieux généraux admiraient les connaissances et la prudence du prince héritier, et par-dessus tout son zèle et sa simplicité.

Admirado, / descubro que seu número cresceu / muito com a vinda de outros desditosos – / homens, mulheres, velhos, jovens e crianças –, / gente humilde do povo que se unia / para ao desterro tristemente submeter-se.

Qu'avait encor grossie une foule nouvelle, / femmes, enfants, vieillards, restes infortunés / chargés de leurs débris, à l'exil condamnés.

Quem quer que tenha andado pelas montanhas da Europa não terá deixado de ver, com frequência, ruínas de fortes e castelos, empoleiradas na crista dos picos mais elevados, qual velhos abrigos de abutres ou ninhos de águias mortas.

Quiconque a parcouru des montagnes en Europe n’aura pas manqué de remarquer fréquemment des restes de forts et de châteaux, suspendus à la crête des pics les plus élevés, comme d’anciens nids de vautours ou des aires d’aigles morts.

Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.