Translation of "Trouxe" in French

0.015 sec.

Examples of using "Trouxe" in a sentence and their french translations:

- Eu te trouxe flores.
- Eu lhe trouxe flores.

Je t'ai apporté des fleurs.

- Eu trouxe um amigo.
- Eu trouxe uma amiga.

J'ai amené un ami.

Tom trouxe isso.

Tom a apporté ça.

Você trouxe livros?

Avez-vous apporté des livres ?

Tom trouxe flores.

Tom a apporté des fleurs.

Eu trouxe vinho.

J'ai apporté du vin.

Quem trouxe isso?

Qui a apporté ceci ?

- Eu te trouxe algo.
- Eu trouxe algo para você.

Je t'ai apporté un petit quelque chose.

- Eu te trouxe flores.
- Eu trouxe flores para você.

Je t'ai apporté des fleurs.

Eu trouxe um livro.

J'ai apporté un livre.

Quem trouxe a cerveja?

Qui a apporté la bière ?

Tom trouxe um cobertor.

Tom a apporté une couverture.

Você trouxe o livro?

Tu as apporté le livre ?

Eu te trouxe café.

Je vous ai apporté un peu de café.

Eu trouxe uma pizza.

J'ai apporté une pizza.

Minha tia me trouxe flores.

Ma tante m'a apporté des fleurs.

Ela o trouxe até nós.

Elle l'amena chez nous.

Tom trouxe um guarda-chuva.

Tom amenait un parapluie.

Eu trouxe o livro dele.

- J'ai apporté son livre.
- J'apportais son livre.
- J'apportai son livre.
- J'avais apporté son livre.

Eu lhe trouxe um presente.

- Je t'ai amené un cadeau.
- Je vous ai amené un cadeau.

O Tom trouxe uma torta.

Tom a apporté une tarte.

Eu lhe trouxe alguns biscoitos.

Je vous ai apporté des biscuits.

Ele trouxe-nos notícias tristes.

Il nous apporta de tristes nouvelles.

A pintura trouxe várias lembranças.

La peinture évoqua de nombreux souvenirs.

A revolução trouxe muitas mudanças.

La révolution a apporté de nombreux changements.

Ele trouxe seu cachorro à escola.

Il a apporté son chien à l'école.

Por que você trouxe uma arma?

Pourquoi as-tu apporté une arme ?

Trouxe um guarda-chuva com você?

- As-tu pris un parapluie avec toi ?
- Avez-vous pris un parapluie avec vous ?

Você trouxe sua carteira de identidade?

Avez-vous apporté votre carte d'identité ?

Você trouxe o que te pedi?

- Avez-vous apporté ce que j'ai requis ?
- As-tu apporté ce que j'ai requis ?
- Avez-vous apporté ce que j'ai demandé ?
- As-tu apporté ce que j'ai demandé ?

Minha tia me trouxe algumas flores.

Ma tante m'a offert des fleurs.

Você trouxe um secador de cabelo?

As-tu apporté un sèche-cheveux ?

A greve trouxe caos aos correios.

Une grève a perturbé le service postal.

Ei! Olhe o que ela trouxe!

Hé ! Regarde ce qu'elle a apporté !

Para quem você trouxe as flores?

À qui avez-vous apporté les fleurs ?

E você trouxe uma pergunta incrível,

et vous avez soulevé une question incroyable,

Ela me trouxe uma xícara de chá.

- Elle m'apporta une tasse de thé.
- Elle m'a apporté une tasse de thé.

Eu trouxe um, por via das dúvidas.

J'en ai apporté un, juste au cas où.

Isso trouxe negócios, mas no curto prazo

il a battu des affaires, mais à court terme,

... a noite trouxe tragédia à família de elefantes.

la famille d'éléphants a vécu une tragédie pendant la nuit.

Mas trouxe pelo menos 100 quilômetros de distância

mais ramené à au moins 100 kilomètres

Então, qual dessas conversas você trouxe à vida?

Alors, laquelle de ces conversations avez-vous donné vie?

Ela trouxe maçãs, laranjas, e assim por diante.

Elle a apporté des pommes, des oranges, et ainsi de suite.

Você me trouxe duas canetas da mesma cor.

Tu m'as apporté deux stylos de la même couleur.

- Você trouxe uma arma?
- Tu trouxeste uma arma?

- Avez-vous apporté une arme ?
- As-tu apporté une arme ?

Ele trouxe os livros dos quais eu precisava.

Il a ramené les livres dont j'avais besoin.

Ela trouxe para o quarto dois pequenos embrulhos.

Elle porta dans la chambre deux petits paquets.

Por que você não trouxe seu guarda-chuva?

Pourquoi t’as pas pris ton parapluie ?

Encontraste água... Não tens muita comida, mas trouxe isto.

Tu as trouvé à boire. Pas à manger, mais j'ai ce qu'il faut.

Ela me trouxe uma xícara de chá sem açúcar.

- Elle m'apporta une tasse de thé sans sucre.
- Elle m'a apporté une tasse de thé sans sucre.

Ele me trouxe café, quando eu tinha pedido chá.

Il m'a apporté un café, alors que j'avais demandé un thé.

Eu não entendo porque o Tom te trouxe aqui.

- Je ne comprends pas pourquoi Tom t'a amené ici.
- Je ne comprends pas pourquoi Tom vous a amenées ici.

Isso me trouxe mais de 9,000 inscritos por mês

Cela m'a conduit à plus de 9 000 abonnés par mois

Ele trouxe as pedras da lua que coletou com robôs

Il a apporté les pierres de lune qu'il a collectées avec des robots

Uma caminhada de cinco minutos nos trouxe para o parque.

Cinq minutes de marche nous amenèrent au parc.

Olha o que ela me trouxe para o meu aniversário!

Regarde ce qu'elle m'a apporté pour mon anniversaire !

Uma caminhada de alguns minutos me trouxe até a orla da praia.

Une marche de quelques minutes me conduisit au rivage.

- Ela deu novas esperanças a Tom.
- Ela trouxe esperança novamente para Tom.

Elle rendait l'espoir à Tom.

"Abram os seus livros na página 48." "Eu não trouxe o meu."

« Ouvrez vos livres page 48. » « Je n'ai pas apporté le mien. »

Depois que Suleiman, o Magnífico conquistou a Hungria, ele trouxe duas lâmpadas de óleo gigantes de uma igreja lá.

Après que Soliman le Magnifique ait conquis la Hongrie, il a apporté deux lampes à huile géantes d'une église là-bas.

"Mas, e tu, que bons ventos do destino / dirigiram teu curso, sem o saberes, / às nossas praias, que divino ser te trouxe?"

" Mais vous, quelle tempête ou quelle erreur nouvelle / vous porta de si loin sur ces bords étrangers ? "

- O que te traz aqui?
- O que vos traz aqui?
- O que os traz aqui?
- O que as traz aqui?
- O que trouxe você aqui?

- Qu'est-ce qui t'amène ici ?
- Qu'est-ce qui vous amène ici ?

Nesse bosque, inesperado / espetáculo trouxe-lhe o primeiro / alívio aos seus temores; ousa Eneias, / aqui, por vez primeira, esperar salvação, / mais confiante ficando em superar / a vexatória situação em que se achava.

Là, du héros troyen un objet plein de charmes, / pour la première fois, vint suspendre les larmes, / et fit luire à ses yeux quelques rayons d'espoir.

"Oxalá vosso chefe, Eneias, impelido / pela mesma procela que vos trouxe, / presente aqui estivesse! Aliás, eu vou mandar / um grupo de homens experientes vasculhar / o nosso litoral de ponta a ponta, / a ver se, tendo naufragado, ele não anda / perdido em nossas matas, nossas vilas”.

" Hélas ! et plût au ciel que le même naufrage / eût conduit votre chef sur le même rivage ! / Je vais, jusqu'aux confins de mes vastes états, / partout faire chercher la trace de ses pas : / peut-être nous saurons quel désert, quelle ville / à ses destins errants ont offert un asile. "