Translation of "Tantos" in French

0.007 sec.

Examples of using "Tantos" in a sentence and their french translations:

Tantos países, tantos costumes.

Autre pays, autre coutume.

Eu cometi tantos erros.

J'ai commis tant d'erreurs.

- Ela tem tantos livros como eu.
- Ela tem tantos livros quanto eu.

Elle a autant de livres que moi.

Temos tantos exemplos que realmente

Nous avons tellement d'exemples qui en fait

tantos móveis em casa.

Il y a trop de mobilier dans la maison.

Ela morreu há tantos anos!

Elle est décédée il y a tant d'années !

Tenho tantos livros como ele.

- J'ai autant de livres que lui.
- Je dispose d'autant de livres que lui.

Existem tantos blogs de marketing

il y a tellement de blogs marketing

- Tem tantos livros quanto seu pai.
- Ele tem tantos livros quanto seu pai.

Il a autant de livres que son père.

Você não deve usar tantos hífens.

Il ne faut pas utiliser trop de tirets.

tantos compartilhamentos e tráfego do Twitter.

autant de partages Twitter et de trafic.

Por que é que, para tantos distúrbios,

Comment se fait-il, que pour tant de troubles,

Quantos amigos ele tinha, tantos estariam preparados

combien d'amis il avait, tant seraient préparés

Me desculpe por ter causado tantos problemas.

Je suis désolé d'avoir causé tant de problèmes.

Com tantos animais domésticos aqui, ela tem opções.

Avec autant d'animaux domestiques, elle a des alternatives.

Nenhum país sofre tantos terremotos quanto o Japão.

Aucun pays ne subit autant de séismes que le Japon.

Eles estão usando dados, eles têm tantos clientes,

Ils utilisent des données, ils avoir tant de clients,

Embora existam tantos vírus na Europa e na América

Alors qu'il y a tellement de virus en Europe et en Amérique

Você não deveria deixar as crianças comerem tantos doces.

Tu ne devrais pas laisser les enfants manger trop de sucreries.

Depois de tantos anos, é quase impossível reconhecê-lo.

Après tant d'années, c'est presque impossible de le reconnaître.

A equipe francesa marcou tantos gols quanto a inglesa.

L'équipe de France a marqué autant de buts que l'équipe d'Angleterre.

Se tantos adultos no Canadá estão racionalmente optando pelo uso,

Si beaucoup d'adultes canadiens font ce choix de façon rationnelle,

Durante esse período, ele participou de tantos trabalhos diferentes que

Pendant ce temps, il a participé à tant d'œuvres différentes que

A equipa francesa marcou tantos golos quantos a equipa inglesa.

L'équipe de France a marqué autant de buts que l'équipe d'Angleterre.

Apesar de tantos esforços, ainda não conseguiu quebrar o recorde.

Malgré tous les efforts, il ne peut toujours pas battre le record.

A não ser se desculpar, e a Comcast teve tantos problemas

mais pour s'excuser pour et Comcast avait tellement de problèmes,

Apesar de tantos benefícios, o único dano é esse problema de vírus

Malgré tant d'avantages, le seul mal est ce problème de virus

tantos engenheiros contrataram desenvolvedores de software, mas os melhores do mundo, hein

tant d'ingénieurs ont embauché des développeurs de logiciels, mais les meilleurs gars du monde hein

David tem tantos amigos que não se lembra dos nomes de todos.

David a tellement d'amies, qu'il ne peut même pas se rappeler de tous leurs noms.

Como tantos outros animais, a sua sorte está intrinsecamente ligada às fases da Lua.

À l'instar de tant d'animaux, leur chance est inextricablement liée aux phases lunaires.

- Ela tem o mesmo tanto de selos que eu.
- Ela tem tantos selos quanto eu.

Elle a autant de timbres que moi.

tantos idiomas no mundo mas não há nenhuma palavra que possa expressar o quanto te amo.

Il y a tant de langues dans le monde mais il n'y a aucun mot qui puisse exprimer combien je t'aime.

Depois de ver tantos emoticons em todo lugar, estou perdendo o costume de procurar traços de humor nos próprios textos.

À force de voir des émoticônes partout, je perds l'habitude de chercher des traits d'humour dans les textes eux-mêmes.

Não sei se existe alguma língua que nos ofereça, como o Esperanto, tantos recursos aptos para a tradução de quaisquer pensamentos expressos em outros idiomas.

Je ne sais pas s'il existe quelque langue nous offrant, comme l'espéranto, autant de ressources pour traduire certaines pensées exprimées dans d'autres langues.

Logo um clamor atrai-nos ao palácio / de Príamo, onde a luta é tão feroz / que nos faz esquecer que outras pelejas, / em que perecem tantos, estão sendo / travadas noutros pontos da cidade.

Tout à coup par des cris dans l'ombre redoublés / au palais de Priam nous sommes appelés. / C'est là que nous trouvons le plus affreux carnage.

"No coração da cidadela estacionado, / o monstro equino sem parar despeja / homens armados, e Sinon, por toda a parte, / vencedor zombeteiro, ateia incêndios. / Milhares entram pelas portas bipatentes / (jamais da grã Micenas vieram tantos)."

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"Com isso toda a Tróade se livra / do jugo que a afligira tantos anos. / Os portões são abertos: que prazer / poder sair, poder olhar de perto / aqueles sítios, de que os Gregos se apossaram, / desocupados; a deserta praia!"

" Enfin nous respirons ; enfin, après dix ans, / Ilion d'un long deuil affranchit ses enfants. / Le libre citoyen ouvre toutes ses portes, / vole aux lieux où des Grecs ont campé les cohortes. / On aime à voir ces champs témoins de nos revers, / ces champs abandonnés, ces rivages déserts. "

Meu pai nos aconselha a, recruzando o mar, / de novo em Delos recorrer a Apolo: / ao deus pedir clemência, perguntar / onde devemos procurar o termo / de nossas aflições, remédio para tantos / males e angústias; que outro rumo nos prescreve.

Mon père ordonne alors de repasser les flots, / d'aller interroger les trépieds de Délos, / d'apprendre dans quels lieux doivent finir nos peines, / nos travaux renaissants, nos courses incertaines.

Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.

J'arrive enfin, j'arrive au palais paternel ; / je vole vers mon père : ô désespoir cruel ! / Mon père, qu'avant tout doit sauver ma tendresse, / quand je veux au danger dérober sa vieillesse, / refuse de survivre à nos communs malheurs, / et d'aller dans l'exil prolonger ses douleurs.

"Depois de superar tantos perigos / e delicadas situações de toda espécie, / estamos indo para o Lácio, onde o destino / residência tranquila nos reserva. / É lá que os deuses nos permitem reerguer / de Troia o reino. Assim, tende paciência, / pois dias mais felizes vos esperam”.

" À travers les écueils, le courroux de la mer, / nous cherchons les beaux lieux promis par Jupiter : / là nous attend la paix ; là nos yeux avec joie / verront se relever les murailles de Troie. / Vivez, conservez-vous pour les jours du bonheur. "

Sendo um estudante de história, eu conheço também a dívida da civilização para com o Islã. Era o Islã - em lugares como a universidade Al-Azhar - que levava a luz do conhecimento através de tantos séculos, abrindo o caminho para a Renascença e para o Iluminismo da Europa.

Étudiant en histoire, je connais aussi la dette de la civilisation à l'Islam. C'était l'Islam - dans des lieux comme l'université Al-Azhar - qui portait la lumière de la connaissance à travers tant de siècles, ouvrant la voie à la Renaissance et aux Lumières de l'Europe.

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

" Et moi, qui marche égale au souverain des cieux, / moi, l'épouse, la sœur du plus puissant des dieux, / armant contre un seul peuple et le ciel et la terre, / vainement je me lasse à lui livrer la guerre ! / Suis-je encore Junon ? et qui d'un vain encens / fera fumer encor mes autels impuissants ? "

"Essa promessa, que por certo compensava / com destino glorioso o fado adverso, / é que me consolava da tristeza / de ver Troia cair e ser destruída. / Mas eis que a mesma sorte ainda persegue / aqueles homens que por tantos infortúnios / já foram vitimados. Grande rei, / por que não findas dessa gente o sofrimento?"

" Hélas ! par cet espoir j'aimais à me venger ; / à nos malheurs passés j'opposais cette joie, / et Rome adoucissait les désastres de Troie : / chaque jour cependant reproduit nos malheurs. / Grand roi ! quand mettrez-vous un terme à nos douleurs ? "

Assim se consumou de Príamo o destino; / este foi o final – morrer, vendo arder Troia / e reduzir-se Pérgamo a destroços – / que a sorte reservou a quem se destacava / até há pouco dentre tantos soberanos / de toda Ásia. Seu corpo numa praia / foi sem honra nenhuma abandonado: / um tronco informe e uma cabeça decepada.

Ainsi périt Priam ; ainsi la destinée / marqua par cent malheurs sa mort infortunée, / il périt, en voyant de ses derniers regards / brûler son Ilion et tomber ses remparts. / Ce potentat, jadis si grand, si vénérable, / n'est plus qu'un tronc sanglant, qu'un débris déplorable, / dans la foule des morts tristement confondu, / hélas ! et sans honneur sur le sable étendu.

"Pela guerra alquebrados, repelidos / pelo destino em seus ataques à cidade, / tantos anos a fio, os chefes gregos, / pela divina Palas inspirados, / um cavalo fabricam (de madeira / toda a estrutura e as peças que a recobrem) / tão alto quanto um monte e que seria, / segundo o boato que eles fazem circular, / um voto aos deuses, para que estes lhes concedam / um seguro e feliz regresso à pátria."

" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "