Translation of "Monstro" in French

0.034 sec.

Examples of using "Monstro" in a sentence and their french translations:

Você é um monstro.

- Tu es un monstre.
- Vous êtes un monstre.

Tom é um monstro.

Tom est un monstre.

O sorriso do monstro foi cruel.

Le sourire du monstre était cruel.

O unicórnio é um monstro fabuloso.

La licorne est un monstre fabuleux.

Tem um monstro embaixo da cama.

Il y a un monstre sous mon lit.

Há um monstro debaixo de minha cama.

Il y a un monstre sous mon lit.

Um monstro... ... com mais de 30 cm de comprimento.

Un monstre de plus de 30 cm de long.

O terrível monstro me olhava com seus olhos flamejantes.

L'effroyable monstre me regarda de ses yeux de feu.

O prodígio e o monstro têm as mesmas raízes.

Le prodige et le monstre ont les mêmes racines.

Prefiro ser devorado por uma serpente a por um monstro.

Je préfère être dévoré par un serpent plutôt que par un monstre.

- Prefiro ser devorado por uma serpente a por um monstro.
- Acho que é melhor ser devorado por uma cobra do que por um monstro.
- Prefiro ser comido por uma serpente a ser devorado por um monstro.

Je préfère être dévoré par un serpent plutôt que par un monstre.

O fanatismo é um monstro mil vezes mais perigoso que o ateísmo filosófico.

Le fanatisme est un monstre mille fois plus dangereux que l'athéisme philosophique.

Persistindo, entretanto, na inconsciência / que a tudo nos deixava cegos, surdos, / colocamos aquele infeliz monstro / em nossa consagrada cidadela.

Cependant, ô délire ! on poursuit sans alarmes, / et dans nos murs enfin, par un zèle insensé, / l'auteur de leur ruine en triomphe est placé.

"No coração da cidadela estacionado, / o monstro equino sem parar despeja / homens armados, e Sinon, por toda a parte, / vencedor zombeteiro, ateia incêndios. / Milhares entram pelas portas bipatentes / (jamais da grã Micenas vieram tantos)."

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"É melhor a viagem retardar – / dobrar o promontório de Paquino / e circunavegar toda a Sicília – / do que por uma vez apenas deparar / o monstro Cila em seu covil sob os rochedos, / que dos marinhos cães os latidos ressoam."

" Il vaut mieux t'éloigner, et rasant la Sicile / prolonger tes détours et ta lenteur utile, / pour atteindre le but l'éviter avec art, / et près de Pachynum, par un prudent écart, / dans ton cours prolongé décrire un arc immense, / que d'aller, de Carybde affrontant l'inclémence, / braver ses tourbillons, ses gouffres écumants, / et de ses chiens hideux les rauques hurlements. "