Translation of "Atravessando" in French

0.003 sec.

Examples of using "Atravessando" in a sentence and their french translations:

Ou atravessando?

Ou bien on traverse ?

Vi-o atravessando a rua.

Je le vis traverser la route.

Ele estava atravessando a rua.

Il était en train de traverser la rue.

- Eu vi um menino atravessando a rua.
- Vi um menino atravessando a rua.

J'ai vu un garçon traverser la rue.

Eu o vi atravessando a rua.

- Je l'ai vu traverser la route.
- Je l'ai vu traverser la rue.

- Um pequeno cachorro preto está atravessando a estrada.
- Um cachorrinho preto está atravessando a rua.

Un petit chien noir traverse la rue.

- Vi-o atravessar a rua.
- Eu o vi atravessando a rua.

- Je l'ai vu traverser la route.
- Je l'ai vu traverser la rue.

- A passagem atravessando a floresta estava completamente coberta de neve.
- O caminho através da floresta estava completamente coberto de neve.

Le chemin à travers la forêt était complètement recouvert de neige.

- Fique atento quando atravessar uma rua movimentada!
- Preste atenção quando atravessar uma rua movimentada!
- Fiquem atentas quando atravessarem uma rua movimentada!
- Prestem atenção quando atravessarem uma rua movimentada!
- Fique atenta quando estiver atravessando uma rua movimentada!
- Prestem atenção quando estiverem atravessando uma rua movimentada!

Soyez attentif quand vous traversez une rue animée.

Tendo entregue as estátuas de seus deuses nas mãos de Anquises, carregou-o sobre os ombros e, atravessando a cidade, retirou-se para o Monte Ida.

Ayant remis les statues de ses dieux entre les mains d'Anchise, il le charge sur ses épaules, et traverse la ville, se retirant sur le mont Ida.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.