Translation of "Túmulo" in English

0.003 sec.

Examples of using "Túmulo" in a sentence and their english translations:

Persistente até o túmulo.

- A leopard cannot change his spots.
- A leopard can't change his spots.
- A leopard never changes its spots.
- A leopard never changes his spots.
- A leopard doesn't change its spots.

A minha boca é um túmulo.

My lips are sealed.

Visitamos o túmulo do nosso pai.

We visited our father's grave.

Onde fica o túmulo do profeta?

Where is the prophet's tomb?

Eu cuspi no túmulo da sua mãe!

I spit on your mother's grave!

O corpo é o túmulo da alma.

The body is the grave of the soul.

Tom levou seu segredo para o túmulo.

Tom took his secret to the grave.

Não se preocupe, eu serei um túmulo.

Don't worry. My lips are sealed.

Moedas antigas foram encontradas dentro do misterioso túmulo.

Ancient coins were found inside the mysterious tomb.

O bem tem por túmulo a ingratidão humana.

Good has as its grave human ingratitude.

Eu fui visitar o túmulo de meu avô hoje.

I went to visit my grandfather's grave today.

Ou o homem está construindo um túmulo para si mesmo

either man is building a grave for himself

O que se aprende no berço, leva-se ao túmulo.

What is learned in the cradle is carried to the tomb.

Os pais de Tom ordenaram que o túmulo do filho fosse aberto.

Tom's parents ordered their son's tomb to be opened.

A filha de Maria ordenou que o túmulo da mãe fosse aberto.

Mary's daughter ordered her mother's tomb to be opened.

Ela simplesmente chorou um mar de lágrimas sobre o túmulo de seu pai.

She simply wept a river of tears before her father's grave.

Sobre a sepultura de Raquel, Jacó erigiu uma estela, e até o dia de hoje aquela estela marca o túmulo de Raquel.

And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.

Scrooge se arrastou até lá, tremendo pelo caminho; e, olhando na direção que o dedo apontava, leu sobre a pedra do túmulo esquecido seu próprio nome, Ebenezer Scrooge.

Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge.

Quando, porém, terceiro ramo com mais força / puxo, no chão fincando os joelhos (contarei / ou calar é melhor?), aos meus ouvidos chegam / desde o fundo do túmulo uns gemidos / e a voz de alguém que em pranto assim se queixa:

Then again / a third tall shaft I grasp, with sinewy strain / and firm knees pressed against the sandy ground; / when O! shall tongue make utterance or refrain? / forth from below a dismal, groaning sound / heaves, and a piteous voice is wafted from the mound:

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.

Within a grove Andromache that day, / where Simois in fancy flowed again, / her offerings chanced at Hector's grave to pay, / a turf-built cenotaph, with altars twain, / source of her tears and sacred to the slain – / and called his shade.

Passado o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do faraó: Fazei o favor de levar ao faraó a seguinte mensagem: "Quando meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixa-me ir sepultar meu pai, que depois eu voltarei".

And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharaoh: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharaoh. For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Canaan. So I will go up and bury my father, and return.

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.

So to his shade, with funeral rites, we rear / a mound, and altars to the dead prepare, / wreathed with dark cypress. Round them, as of yore, / pace Troy's sad matrons, with their streaming hair. / Warm milk from bowls, and holy blood we pour, / and thrice with loud farewell the peaceful shade deplore.