Translation of "Cegos" in English

0.004 sec.

Examples of using "Cegos" in a sentence and their english translations:

Estamos cegos.

We're blind.

- Você acha que somos cegos?
- Acha que somos cegos?
- Você acha que nós somos cegos?
- Acha que nós somos cegos?

Do you think we're blind?

Os cegos caminharam lentamente.

The blind men walked slowly.

Entre os cegos reinam os estrábicos.

In the land of the blind, the one-eyed man is king.

A avareza torna os homens cegos.

Greed blinds men.

Tom e João são ambos cegos.

Both Tom and John are blind.

E agora imagine que eles são todos cegos

and now imagine they are all blind

Em muitos lugares os cegos vendem bilhetes de loteria.

In many places blind persons sell lottery tickets.

Olho por olho apenas faz com que todos fiquem cegos.

An eye for an eye only ends up making the whole world blind.

Nós nunca vimos tanta coisa, mas também nunca fomos tão cegos.

We never saw a lot, but also were never so blind.

- A avareza torna os homens cegos.
- A avareza cega os homens.

Greed blinds men.

Cada figura no blog vem com descrição textual para leitores cegos.

Each picture in the blog includes textual descriptions for blind readers.

As mães costumavam dizer aos seus filhos que ficariam cegos se eles se masturbassem.

Mothers used to tell their sons that if they masturbated they would go blind.

A bondade é uma linguagem que os cegos podem ver e os surdos podem ouvir.

- Kindness is a language which the blind can see and the deaf can hear.
- Kindness is a language that the blind can see and the deaf can hear.

Persistindo, entretanto, na inconsciência / que a tudo nos deixava cegos, surdos, / colocamos aquele infeliz monstro / em nossa consagrada cidadela.

But heedless, blind with frenzy, one and all / up to the sacred citadel we strain, / and there the ill-omened prodigy install.

- Se você ler esta frase, se tornará cego.
- Se vocês lerem essa frase, se tornarão cegos.
- Se ler esta frase, você se tornará cego.

If you read this sentence, you will become blind.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.