Translation of "Prenderti" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Prenderti" in a sentence and their russian translations:

Posso passare a prenderti?

- Можно за тобой заехать?
- Можно за вами заехать?

Devi prenderti una vacanza.

Ты должен взять выходной.

Non prenderti gioco dei bambini.

Не смейся над детьми.

Non prenderti gioco di loro.

Не смейся над ними.

- Soprattutto, devi prenderti cura di te stesso.
- Soprattutto, devi prenderti cura di te stessa.

Прежде всего, ты должен как следует позаботиться о себе.

Hai bisogno di prenderti una vacanza.

Тебе нужно взять выходной.

Hai bisogno di prenderti una pausa.

Тебе нужно взять перерыв.

Non hai paura di prenderti un virus?

Разве ты не боишься заразиться вирусом?

A che ora vuoi che venga a prenderti?

Во сколько ты хочешь, чтобы я тебя забрал?

E tu vuoi solo prenderti a calci, perché è...

И ты готов рвать на себе волосы, потому что упустил момент,

- Posso prenderti qualcosa?
- Posso prendervi qualcosa?
- Posso prenderle qualcosa?

Тебе чего-нибудь принести?

- Verrò a prenderti.
- Verrò a prendervi.
- Verrò a prenderla.

- Я за тобой зайду.
- Я за тобой заеду.

Devi prenderti cura di tua mamma che sta malata.

Вы должны заботиться о своей больной матери.

- Dovresti prenderti una vacanza.
- Dovreste prendervi una vacanza.
- Dovrebbe prendersi una vacanza.

- Тебе надо бы взять отпуск.
- Вам надо бы взять отпуск.

- Puoi prenderti una pausa.
- Può prendersi una pausa.
- Potete prendervi una pausa.

- Можешь передохнуть.
- Можешь сделать паузу.

- Verrò a mezzogiorno a prendervi.
- Verrò a mezzogiorno a prenderti.
- Verrò a mezzogiorno a prenderla.

- Я заеду за тобой в двенадцать.
- Я заеду за вами в двенадцать.

- Non prenderti gioco di lui.
- Non si prenda gioco di lui.
- Non prendetevi gioco di lui.

Не насмехайся над ним.

- Smettila di prenderti gioco di me!
- La smetta di prendersi gioco di me!
- Smettetela di prendervi gioco di me!

- Хватит издеваться надо мной!
- Хватит дразнить меня!

- Non prenderti gioco di me quando sto parlando seriamente.
- Non si prenda gioco di me quando sto parlando seriamente.
- Non prendetevi gioco di me quando sto parlando seriamente.

Не смейся надо мной, когда я говорю серьёзно.

- Non prenderti gioco di me.
- Non prendetevi gioco di me.
- Non si prenda gioco di me.
- Non ti prendere gioco di me.
- Non vi prendete gioco di me.

- Не смейся надо мной.
- Не насмехайся надо мной.
- Не смейтесь надо мной.

- Non prendermi in giro!
- Non prendetemi in giro!
- Non mi prenda in giro!
- Non prenderti gioco di me!
- Non si prenda gioco di me!
- Non prendetevi gioco di me!

- Не смейся надо мной!
- Не смейтесь надо мной!

- Devi prenderti cura di loro.
- Deve prendersi cura di loro.
- Dovete prendervi cura di loro.
- Ti devi prendere cura di loro.
- Si deve prendere cura di loro.
- Vi dovete prendere cura di loro.

- Ты должен о них позаботиться.
- Вы должны о них позаботиться.

- Devi prenderti cura di me.
- Ti devi prendere cura di me.
- Deve prendersi cura di me.
- Si deve prendere cura di me.
- Dovete prendervi cura di me.
- Vi dovete prendere cura di me.

- Ты должен обо мне позаботиться.
- Вы должны обо мне позаботиться.

- Devi prenderti cura di lui.
- Ti devi prendere cura di lui.
- Deve prendersi cura di lui.
- Si deve prendere cura di lui.
- Dovete prendervi cura di lui.
- Vi dovete prendere cura di lui.

- Вы должны позаботиться о нём.
- Ты должен о нём позаботиться.
- Вы должны о нём позаботиться.

- Non prendere in giro le persone anziane.
- Non prendete in giro le persone anziane.
- Non prenda in giro le persone anziane.
- Non prenderti gioco delle persone anziane.
- Non prendetevi gioco delle persone anziane.
- Non si prenda gioco delle persone anziane.

Не смейтесь над стариками.

- Andrò a prenderti una tazza di caffè.
- Andrò a prendervi una tazza di caffè.
- Andrò a prenderle una tazza di caffè.
- Ti andrò a prendere una tazza di caffè.
- Vi andrò a prendere una tazza di caffè.
- Le andrò a prendere una tazza di caffè.

Я пойду принесу тебе чашечку кофе.