Translation of "Tradurre" in Japanese

0.007 sec.

Examples of using "Tradurre" in a sentence and their japanese translations:

- Cominciamo a tradurre!
- Iniziamo a tradurre!

さあ、訳すのを始めよう!

- Mi aiuterai a tradurre?
- Mi aiuterà a tradurre?
- Mi aiuterete a tradurre?

私に助け訳してください。

- Potresti tradurre dall'inglese al giapponese?
- Sai tradurre dall'inglese al giapponese?
- Tu sai tradurre dall'inglese al giapponese?
- Sa tradurre dall'inglese al giapponese?
- Lei sa tradurre dall'inglese al giapponese?
- Sapete tradurre dall'inglese al giapponese?
- Voi sapete tradurre dall'inglese al giapponese?

あなたは英語を日本語に翻訳できますか。

Cominciamo a tradurre!

さあ、訳すのを始めよう!

- Non sono capace di tradurre questa frase.
- Non sono capace di tradurre questa sentenza.
- Non so tradurre questa frase.
- Io non so tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa frase.
- Io non sono in grado di tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono capace di tradurre questa frase.

この文を訳することができない。

- Non sono capace di tradurre questa frase.
- Non sono capace di tradurre questa sentenza.
- Non so tradurre questa frase.
- Io non so tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa frase.
- Io non sono in grado di tradurre questa frase.
- Non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono in grado di tradurre questa sentenza.
- Io non sono capace di tradurre questa frase.
- Io non sono capace di tradurre questa sentenza.

この文を訳することができない。

- Tradurre quel testo sarà molto facile.
- Tradurre questo testo sarà molto facile.

- この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
- この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
- この文章はすごく簡単に訳せるだろう。

- Non ho voglia di tradurre questa frase.
- Non ho voglia di tradurre questa sentenza.
- Non mi va di tradurre questa frase.
- Non mi va di tradurre questa sentenza.

この文章を訳す気にならない。

- Mi aiuteresti a tradurre questo in francese?
- Mi aiutereste a tradurre questo in francese?
- Mi aiuterebbe a tradurre questo in francese?

これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?

- Potresti tradurre questo in francese per me?
- Potreste tradurre questo in francese per me?
- Potrebbe tradurre questo in francese per me?

- これを私のためフランス語へ翻訳してもらえませんか?
- これ、私用にフランス語に訳してくださいますか?

Ma faccio fatica a tradurre.

でも翻訳するのは至難の業です

- Traduttore, traditore.
- Tradurre è tradire.

翻訳者は、裏切り者。

Mi potreste tradurre questa frase?

この文章を訳してもらえませんか?

- Non sono capace di tradurre questa frase.
- Non sono capace di tradurre questa sentenza.

この文を訳することができない。

- Ti dispiacerebbe tradurre questo in francese per me?
- Vi dispiacerebbe tradurre questo in francese per me?
- Le dispiacerebbe tradurre questo in francese per me?

- 恐れ入りますが、私のためにこれをフランス語に翻訳していただけませんか?
- これをフランス語に訳すのお願いしてもいい?

- Proverò a tradurre più frasi in tedesco.
- Io proverò a tradurre più frasi in tedesco.

もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。

- Mi piace la sfida di tradurre l'intraducibile.
- A me piace la sfida di tradurre l'intraducibile.

私は翻訳不可能なものを翻訳するということに挑戦するのが好きです。

Tradurre questo testo sarà molto facile.

この文章を訳すことはとても易しいでしょう。

Tradurre questa frase sarà molto facile.

この文章を訳すことはとても易しいでしょう。

Tradurre le lingue è molto difficile.

言葉を翻訳することはとても難しい。

Tradurre questo materiale richiede molta pazienza.

この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。

- Potresti tradurlo per me?
- Potreste tradurlo per me?
- Potrebbe tradurlo per me?
- Lo potresti tradurre per me?
- Lo potreste tradurre per me?
- Lo potrebbe tradurre per me?

それを翻訳してくれないか?

- Tom ha provato a tradurre un libro in francese.
- Tom provò a tradurre un libro in francese.

- トムは本をフランス語に翻訳しようとした。
- トムね、本をフランス語に訳そうとしたんだ。

Qualcuno deve tradurre questo contratto in francese.

- 誰かが、この契約書をフランス語に翻訳する必要があります。
- 誰かが、この契約書フランス語に訳さないと。

Non ho voglia di tradurre questa frase.

この文章を訳す気にならない。

Questa frase è molto facile da tradurre.

この文章はすごく簡単に訳せるだろう。

- Le frasi di Tom sono davvero difficili da tradurre.
- Le frasi di Tom sono veramente difficili da tradurre.

トムの書く文章はとても訳しにくい。

- Tom ha fatto tradurre a Mary la lettera in francese.
- Tom fece tradurre a Mary la lettera in francese.

トムはメアリーにその手紙をフランス語に翻訳してもらった。

- Vorrei ringraziarti per avermi aiutato a tradurre il rapporto in francese.
- Vorrei ringraziarti per avermi aiutata a tradurre il rapporto in francese.
- Vorrei ringraziarvi per avermi aiutato a tradurre il rapporto in francese.
- Vorrei ringraziarvi per avermi aiutata a tradurre il rapporto in francese.
- Vorrei ringraziarla per avermi aiutato a tradurre il rapporto in francese.
- Vorrei ringraziarla per avermi aiutata a tradurre il rapporto in francese.

- レポートをフランス語に翻訳するのを手伝ってくださり、お礼申し上げます。
- レポートをフランス語に訳すのを手伝っていただき、大変感謝しております。

È difficile tradurre una poesia in un'altra lingua.

- 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
- 詩を他の言語に翻訳するのは難しい。

Puoi aggiungere frasi che non sai come tradurre.

どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。

Devo tradurre questa lettera in francese per domani.

私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。

Scommetto che tradurre questo testo sarà davvero facile.

この文章を訳すのはすごく簡単だろう。

Quanto ti ci è voluto per tradurre questo libro?

- この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
- この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。

Fare uno schizzo è una cosa, ma tradurre uno schizzo

スケッチを描くのも重要ですが もちろん そのスケッチを元に

Ti sarei grato se volessi tradurre questo libro in inglese.

この本を英語に訳してほしいのですが。

Le frasi che scrive Tom sono molto difficili da tradurre.

トムの書く文章はとても訳しにくい。

Posso aiutare a tradurre il sito web in altre lingue?

このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?

È più divertente tradurre frasi su Tatoeba che fare i compiti.

タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。

Lui ha fatto tradurre questa lettera in inglese dalla sua segretaria.

彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。

Mi ci vorrà un po' di tempo per tradurre questo libro.

私がこの本を翻訳するのには時間がかかる。

- Non tradurre questa frase!
- Non traducete questa frase!
- Non traduca questa frase!

この文を翻訳してはいけません!

Tommaso mi ha chiesto se conoscessi qualcuno che sappia tradurre dal francese all'inglese.

- フランス語から英語に翻訳できる人を知ってるかと、トムが尋ねてきた。
- フランス語を英語に訳せる人を知らないかとトムが聞いてきた。

- Se Spenser non continuerà ad aggiungere e tradurre frasi, gli altri contribuenti lo supereranno sicuramente.
- Se Spenser non continuerà ad aggiungere e tradurre frasi, gli altri contribuenti lo supereranno di sicuro..

もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。

Mi ci sono volute più di 2 ore per tradurre poche pagine di inglese.

2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。

Tom sta cercando qualcuno che lo aiuti a tradurre un documento dal francese all'inglese.

- トムは、文書をフランス語から英語に翻訳するのを手伝ってくれる人を探しています。
- トムは、ドキュメントをフランス語から英語へ訳すのを手伝ってくれる人を探している。

Puoi aggiungere frasi che non sai come tradurre. Forse qualche altro utente lo saprà.

どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。

Puoi aggiungere delle frasi che non riesci a tradurre per conto tuo. Forse qualcun altro riesce a tradurle!

自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!

- Non tradurre da inglese a giapponese parola per parola.
- Non traducete da inglese a giapponese parola per parola.

英語を逐語的に日本語訳してはいけない。

Quando, un giorno, i computer si impegneranno a tradurre opere letterarie, sarà la fine della letteratura come noi la conosciamo.

将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。

- Un modo di ridurre gli errori nel corpus di Tatoeba sarebbe di incoraggiare la gente a tradurre solo nella sua lingua madre.
- Un modo di ridurre gli errori nel corpus di Tatoeba sarebbe di incoraggiare le persone a tradurre solo nelle loro lingue madri.

タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。