Translation of "N'è" in French

0.008 sec.

Examples of using "N'è" in a sentence and their french translations:

- Se n'è appena andata.
- Lei se n'è appena andata.

- Elle vient juste de partir.
- Elle vient de partir.

Ce n'è abbastanza!

Il y en a assez !

- Se n'è andata in Italia.
- Lei se n'è andata in Italia.

Elle s’est en allée en Italie.

No, se n'è andato.

Oh non ! Regardez, il s'est enfui.

L'estate se n'è andata.

L'été est passé.

Non ce n'è bisogno.

Ce n'est pas nécessaire.

Non ce n'è più.

Il n'y en a plus.

Lui se n'è vantato.

- Il s'en est vanté.
- Il s'en vanta.

Ce n'è ancora una.

Il y en a encore une autre.

Lei se n'è andata?

S'en est-elle allée ?

Ce n'è ancora uno.

Il y en a encore un autre.

- Se n'è appena andata.
- Lei se n'è appena andata.
- È appena partita.

- Elle vient tout juste de sortir.
- Elle vient juste de partir.
- Elle vient de partir.

- "Dov'è tuo cugino?" "Se n'è appena andato."
- "Dov'è suo cugino?" "Se n'è appena andato."
- "Dov'è vostro cugino?" "Se n'è appena andato."

« Où est ton cousin ? » « Il vient juste de partir. »

Oh, qui ce n'è uno.

Regardez, il y en a une.

Non ce n'è ancora uno?

Il n'y en a pas encore un?

Ce n'è anche una gialla.

- Il y en a aussi un jaune.
- Il y en a également une jaune.

Lui se n'è già andato?

Est-il déjà parti ?

Se n'è andato poco fa.

Il est parti il y a déjà un moment.

Tom se n'è andato prima.

- Tom est parti plus tôt.
- Tom est parti avant.
- Tom est parti tout à l'heure.

Lui se n'è appena andato.

- Il vient de partir.
- Il vient juste de partir.

Apparentemente nessuno se n'è accorto.

Apparemment, personne ne remarqua.

- Ce n'è.
- Ce ne sono.

Il y en a.

Lui se n'è già andato.

- Il est déjà parti.
- Il s'en est déjà allé.
- Il était déjà parti.

Se n'è andata a dormire.

Elle est partie se coucher.

- Se n'è andata, però la amo ancora.
- Lei se n'è andata, però la amo ancora.
- Se n'è andata, però io la amo ancora.
- Lei se n'è andata, però io la amo ancora.

Elle est partie, mais je l'aime encore.

- Vuoi un bicchiere? Ce n'è uno sul tavolo.
- Vuole un bicchiere? Ce n'è uno sul tavolo.
- Volete un bicchiere? Ce n'è uno sul tavolo.

- Veux-tu un verre ? Il y en a un sur la table.
- Veux-tu un verre ? Il y en a un sur la table.
- Voulez-vous un verre ? Il y en a un sur la table.

- Il dolore non se n'è ancora andato.
- Il dolore non se n'è ancora andato via.

La douleur n'a toujours pas disparu.

- Non so perché Tom se n'è andato.
- Io non so perché Tom se n'è andato.

Je ne sais pas pourquoi Tom est parti.

Stanotte ce n'è abbastanza per tutti.

Ce soir, il y en a pour tout le monde.

- È partito.
- Lui se n'è andato.

- Il est parti.
- Il partit.
- Il s'en alla.

Lei non se n'è andata lontano.

Elle n'est pas allée loin.

Dopo aver visto se n'è andato.

Après avoir vu, il est parti.

Quand'è che se n'è andata dall'aula?

Quand a-t-elle quitté la salle de classe ?

Se n'è appena andato da casa.

- Il vient de quitter la maison.
- Il vient de partir de chez lui.

Lui se n'è andato in orario.

Il est parti à l'heure.

Il dolore non se n'è andato.

La douleur n'est pas partie.

Lui se n'è andato per ultimo.

- Il fut le dernier à partir.
- Il a été le dernier à partir.

Alla fine l'uomo se n'è andato.

L'homme s'en alla enfin.

Lui se n'è andato senza salutare.

- Il est parti sans dire au revoir.
- Il partit sans dire au revoir.

Lui se n'è andato un'ora fa.

Il est parti il y a une heure.

A che ora se n'è andato?

À quelle heure est-il parti ?

Lei se n'è andata per ultima.

- Elle fut la dernière à partir.
- Elle a été la dernière à partir.

So che Tom se n'è andato.

Je sais que Tom est parti.

Ecco perché Tom se n'è andato.

C'est pourquoi Tom est parti.

Tutta la mia forza se n'è andata.

Toute ma force s'en est allée.

- Tom è partito.
- Tom se n'è andato.

- Tom est parti.
- Tom partit.

Lui se n'è andato un minuto fa.

Il est parti il y a une minute.

Lui se n'è andato dopo di me.

Il est parti après moi.

Lui se n'è andato senza nemmeno avvisarci.

Il est parti sans même nous avertir.

Alla fine la persona se n'è andata.

L'homme s'en alla enfin.

Lui se n'è andato a fare shopping.

- Il alla faire des emplettes.
- Il est allé faire des emplettes.

- Se n'è appena andata.
- È appena partita.

- Elle vient tout juste de sortir.
- Elle vient juste de partir.
- Elle vient de partir.

- Tom se n'è accorto.
- Tom l'ha notato.

Tom l'a remarqué.

- Tua moglie è partita.
- Sua moglie è partita.
- Tua moglie se n'è andata.
- Sua moglie se n'è andata.

Ta femme est partie.

Ce n'è per tutti i gusti, potete scegliere.

Nous nous déclinons dans toutes les saveurs :

Ma ce n'è un'altra, forse ancora più incredibile.

Mais il y en a une autre, qui est peut-être encore plus extraordinaire.

Ma, per fortuna, non ce n'è stato bisogno.

Ça n'a pas été nécessaire.

Il mio amore se n'è andato molto lontano.

Mon amour est allé très loin.

Il dolore se n'è andato quasi del tutto.

La douleur a en majeure partie disparu.

- Se n'è andato immediatamente.
- Se ne andò immediatamente.

Il est immédiatement parti.

Tom se n'è andato da scuola un'ora fa.

Tom est sorti de l'école il y a une heure.

- Tom se n'è accorto.
- Tom se ne accorse.

Tom l'a remarqué.

Il mio mal di testa se n'è andato.

Mon mal de tête est parti.

So che Tom se n'è andato a Boston.

Je sais que Tom est allé à Boston.

Vuoi un bicchiere? Ce n'è uno sul tavolo.

Veux-tu un verre ? Il y en a un sur la table.

- È appena andato via.
- È appena uscito.
- Se n'è appena andato.
- Lui se n'è appena andato.
- Lui è appena andato via.

Il vient de partir.

E ha posato la pistola e se n'è andata.

Et elle a posé son arme et s'est éloignée.

Ce n'è un altro che dice che va fatto.

un autre expert affirme que cela serait positif.

Sto cercando una banca. Ce n'è una qua vicino?

Je suis à la recherche d'une banque. Y en a-t-il une près d'ici ?

Lei se n'è andata, però io la amo ancora.

Elle est partie, mais je l'aime encore.

"C'è un bicchiere?" "Sì, ce n'è uno sul tavolo."

- Veux-tu un verre ? Il y en a un sur la table.
- « Y a-t-il un verre ? » « Oui, il y en a un sur la table. »

- Il dolore se n'è andato.
- Il dolore è sparito.

- La douleur est partie.
- La douleur a disparu.

- Tom è finalmente partito.
- Tom se n'è finalmente andato.

- Tom est finalement parti.
- Tom est enfin parti.

- Tom se n'è già accorto?
- Tom l'ha già notato?

Tom a-t-il déjà remarqué ?

- Ha notato.
- Notò.
- Se n'è accorto.
- Se ne accorse.

- Il a remarqué.
- Il s'en est aperçu.
- Il l'a constaté.
- Il l'a remarqué.

- Non se n'è andato nessuno.
- Non se ne andò nessuno.

- Personne ne partit.
- Personne n'est parti.

Da quando se n'è andata ha perso il suo sorriso.

Depuis qu'elle est partie, il a perdu son sourire.

- È partito dieci minuti fa.
- Lui è partito dieci minuti fa.
- Se n'è andato dieci minuti fa.
- Lui se n'è andato dieci minuti fa.

Il est parti il y a 10 minutes.

Non sta qua sicuro, già se n'è scappata a farsi viaggi.

Déjà, c'est sûr qu'il n'est pas là, il est déjà parti en voyage.

Sono passati due mesi da quando se n'è andato in Francia.

- Deux mois ont passé depuis qu'il est parti pour la France.
- Deux mois se sont déjà écoulés, depuis qu'il est parti pour la France.

- Forse Tom è partito presto.
- Forse Tom se n'è andato presto.

Peut-être que Tom est parti tôt.

E ha iniziato a fare la spia quando Dreyfus se n'è andato.

et qui a pris le relais après Dreyfus.

- Tom non se n'è mai andato.
- Tom non se ne andò mai.

Tom n'est jamais parti.

- Se n'è andata con i suoi amici.
- Lei se n'è andata con i suoi amici.
- Se n'è andata con le sue amiche.
- Lei se n'è andata con le sue amiche.
- Se ne andò con i suoi amici.
- Lei se ne andò con i suoi amici.
- Se ne andò con le sue amiche.
- Lei se ne andò con le sue amiche.

- Elle s'en est allée avec ses amis.
- Elle est partie avec ses amis.

Una volta che una specie si è estinta, se n'è andata per sempre.

Une fois qu'une espèce est éteinte, c'est pour toujours.

- Tom è partito.
- Tom se n'è andato.
- Tom se ne andò.
- Tom partì.

- Tom est parti.
- Tom partit.

- Ne abbiamo parlato ieri.
- Se ne è parlato ieri.
- Se n'è parlato ieri.

- On en a parlé hier.
- Nous avons parlé de cela hier.

- Sami è partito.
- Sami partì.
- Sami se n'è andato.
- Sami se ne andò.

Sami est parti.

- Se n'è andata il giorno di Natale.
- Lei se n'è andata il giorno di Natale.
- Se ne andò il giorno di Natale.
- Lei se ne andò il giorno di Natale.

Elle est partie le jour de Noël.

- "C'è un libro sulla sedia?" "Sì, c'è."
- "C'è un libro sulla sedia?" "Sì, ce n'è uno."

« Y a-t-il un livre sur la chaise ? » « Oui, il y en a un. »

In teoria, non c'è differenza tra la teoria e la pratica. Ma, in pratica, ce n'è.

En théorie, il n'y a pas de différence entre la théorie et la pratique. Mais, en pratique, il y en a.

- Se n'è andato via dall'abitazione senza neanche un arrivederci.
- Uscì senza salutare.
- È uscito senza salutare.

Il a quitté la maison sans dire au revoir.