Translation of "Facevano" in French

0.006 sec.

Examples of using "Facevano" in a sentence and their french translations:

- Non facevano degli incubi.
- Loro non facevano degli incubi.
- Non facevano incubi.
- Loro non facevano incubi.

- Ils ne faisaient pas de cauchemars.
- Elles ne faisaient pas de cauchemars.

- Facevano orecchie da mercante.
- Loro facevano orecchie da mercante.
- Facevano finta di niente.
- Loro facevano finta di niente.
- Loro facevano finta di nulla.
- Facevano finta di nulla.

Ils faisaient la sourde oreille.

- Facevano i letti.
- Loro facevano i letti.

- Ils faisaient les lits.
- Elles faisaient les lits.

- Facevano degli incubi.
- Loro facevano degli incubi.

- Ils faisaient des cauchemars.
- Elles faisaient des cauchemars.

- Si facevano derubare.
- Loro si facevano derubare.

- Ils se faisaient voler.
- Elles se faisaient voler.

- Facevano del bricolage.
- Loro facevano del bricolage.

Ils bricolaient.

Facevano esorcismi

Elles réalisaient des exorcismes

- Non facevano orecchie da mercante.
- Loro hon facevano orecchie da mercante.
- Non facevano finta di niente.
- Loro non facevano finta di niente.
- Non facevano finta di nulla.
- Loro non facevano finta di nulla.

- Ils ne faisaient pas la sourde oreille.
- Elles ne faisaient pas la sourde oreille.
- Ils n'ont pas fait la sourde oreille.
- Elles n'ont pas fait la sourde oreille.
- Ils ne font pas la sourde oreille.

- Non facevano i letti.
- Loro non facevano i letti.

- Ils ne faisaient pas les lits.
- Elles ne faisaient pas les lits.
- Ils n'ont pas fait les lits.
- Elles n'ont pas fait les lits.

- Si facevano delle illusioni.
- Loro si facevano delle illusioni.

- Ils se faisaient des illusions.
- Elles se faisaient des illusions.

- Facevano allusione al divorzio.
- Loro facevano allusione al divorzio.

- Ils faisaient allusion au divorce.
- Elles faisaient allusion au divorce.

- Si facevano una doccia.
- Loro si facevano una doccia.

Ils se douchaient.

Non facevano incubi.

- Ils ne faisaient pas de cauchemars.
- Elles ne faisaient pas de cauchemars.

- Facevano come se nulla fosse.
- Loro facevano come se nulla fosse.

Ils faisaient comme si de rien n'était.

facevano parte del quadro.

faisaient tous partie du tableau.

- Facevano il pisolino.
- Loro facevano il pisolino.
- Schiacciavano il pisolino.
- Loro schiacciavano il pisolino.

Ils faisaient la sieste.

Facevano perdere la speranza a Tom.

- Ils faisaient perdre l’espoir à Tom.
- Elles faisaient perdre l’espoir à Tom.

- Facevano le pulizie.
- Loro facevano le pulizie.
- Stavano facendo le pulizie.
- Loro stavano facendo le pulizie.

Ils faisaient le ménage.

Lo facevano più o meno fuori dall'ufficio.

Ils ont plus ou moins fait cela en dehors du bureau.

I soldati facevano la guardia al ponte.

Les soldats gardaient le pont.

- Non facevano il pisolino.
- Loro non facevano il pisolino.
- Non schiacciavano il pisolino.
- Loro non schiacciavano il pisolino.

- Ils ne faisaient pas la sieste.
- Elles ne faisaient pas la sieste.

Le braccia e lo stomaco le facevano male.

Ses bras et son ventre lui faisaient très mal.

I pirati facevano preda delle navi mercantili disarmate.

Les pirates s'en prenaient aux vaisseaux marchands désarmés.

Quando mi facevano domande in riferimento a quando:

qui portaient toutes sur mon futur :

Nel 1800, Colombia e Venezuela facevano parte dello stesso

Si l'on remonte au 19ème siècle, la Colombie et le Vénézuéla ne formaient qu'un seul pays

Non erano solo gli esploratori che facevano la cosa giusta.

Et ce n'étaient pas que les explorateurs qui faisaient bien les choses.

- Mi fanno male i piedi.
- Mi facevano male i piedi.

Mes pieds me font mal.

facevano richiesta a dozzine di ginecologi nel corso di molti anni,

de consulter des dizaines de gynécologues pendant des années

A quanto pareva, dunque, i bradipi facevano decisamente le cose per bene.

et cela suggère qu'ils font les choses correctement.

- I bambini facevano volare gli aquiloni.
- I bambini stavano facendo volare gli aquiloni.

Les enfants faisaient voler des cerfs-volants.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.

- Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram.
- Pote pote les carottes, à la place des tomates, boule de canon tu fiches le camp !
- Pisse l'andouille, c'est toi l'andouille !
- En den tic, sipita lastic, sipita laboumlala, en den tic.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.