Examples of using "Frase" in a sentence and their dutch translations:
Ze kopieerde een zin.
Deze zin niet vertalen!
Ge zoudt die zin moeten herschrijven.
Ik hou van deze zin.
Verwijder deze zin alstublieft.
Wat een zin!
Hoe verwijder ik een zin?
Deze zin zal worden vertaald.
Is deze zin juist?
Vertaal deze zin in het Engels.
- Emily schreef de zin.
- Emily heeft de zin geschreven.
Wat is de betekenis van deze zin?
Deze zin slaat nergens op.
De volgende zin is onjuist.
- Vervolledig de zin.
- Maak de zin af.
Welke zin heb je liever?
Wat is jouw favoriete zin?
Hij vertaalde haar zin.
Ze vertaalde zijn zin.
Ik begreep die laatste zin niet.
Die zin was:
Dit is een zin.
Is deze zin juist?
Deze zin is saai.
Ik kan deze zin niet begrijpen.
- Deze zin is verkeerd.
- Deze zin is onjuist.
- Deze zin is fout.
Is deze zin juist?
Gelieve deze zin te linken aan de Spaanse.
Welke zin hoort ge het liefst?
Deze zin is geen zin.
- Wijs die zin aan jouw beste vrienden toe.
- Draag die zin aan jouw beste vrienden op.
Hij kon de zin niet begrijpen.
Deze zin bevat zeven woorden.
Ik ga een zin in het Duits opschrijven.
- Dat moest ík zeggen!
- Dat was mijn zin!
Zou je deze zin voor me kunnen vertalen?
Ik voeg een voorbeeldzin toe.
Dit is geen zin.
Deze zin is niet verkeerd.
- Wie schreef deze zin?
- Wie heeft deze zin geschreven?
Dat is een rare zin.
- Kort deze zin een beetje in.
- Maak deze zin een beetje korter.
Deze zin slaat nergens op.
Ik heb die uitspraak aangepast om te zeggen
- Grammaticaal gezien is deze zin niet correct.
- Uit grammaticaal standpunt is die zin niet correct.
- Die zin is grammaticaal niet correct.
- Welke zin hoort ge het liefst?
- Wat is jouw favoriete zin?
- Waarom heb je die zin vertaald?
- Waarom hebt u die zin vertaald?
Ik voeg een voorbeeldzin toe.
- Je moet deze zin onthouden.
- U moet deze zin onthouden.
- Jullie moeten deze zin onthouden.
Dat was mijn zin!
Deze zin bevat zeven woorden.
- Wijs die zin aan jouw beste vrienden toe.
- Draag die zin aan jouw beste vrienden op.
Dit is een willekeurige zin uit Tatoeba.
De zin die u nu leest, bestaat niet.
Deze zin is erg makkelijk te vertalen.
Deze zin eindigt met een uitroepteken!
Deze zin heeft een typfout.
Ik heb twee uur nodig gehad om deze zin uit mijn hoofd te leren.
Een hoofdletter wordt gebruikt aan het begin van een zin.
Dat is een rare zin.
Ik kan deze zin niet vertalen.
Deze zin is prima.
Dit zal mijn laatste zin in het Engels zijn.
Deze zin is triest.
Waar is mijn zin?
Deze zin is van mij.
- Deze zin is ambigu.
- Deze zin is dubbelzinnig.
- Waarom doet het lezen van deze zin me denken aan Obama?
- Waarom moet ik bij het lezen van deze zin aan Obama denken?
- Waarom moet ik aan Obama denken als ik deze zin lees?
Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.
De punt op het einde van de zin ontbreekt.
Het is niet de eerste keer dat ik die zin zie.
Deze zin is niet erg interessant buiten zijn context.
Ik kan deze zin niet vertalen.
Als je deze zin kunt lezen, dan ben je in staat om te lezen.
die zeggen wie wat doet ten op zichte van wie in een zin.
Is mijn zin correct?
Het eerste woord in een Engelse zin moet met een hoofdletter beginnen.
- Een dergelijke negatieve zin zal ik niet vertalen.
- Een dergelijke negatieve zin vertaal ik niet.