Translation of "Hát" in Finnish

0.004 sec.

Examples of using "Hát" in a sentence and their finnish translations:

Hát ezt mondtam!

Minähän sanoin!

Mi hát a szex?

Mitä seksi oikeastaan on?

Hát persze, hogy igen!

- Kyllä toki.
- Tietysti!
- Kyllä, totta kai.

Hát meg sem csókolsz?

Etkö sinä aio suudella minua?

Hát ez meg micsoda?

Mikä ihme tuo on olevinaan?

Hát ez meg hogy lehet?

Miten teemme tämän?

Így hát a gyerekkori emlékeimből

Sain inspiraatiota lapsuudestani -

Hát nem egyszerű a válasz?

Eikö vastaus ole helppo?

- Hogyan? - Hát kortyonként. Másképp nem lehet.

-Miten? -Vähän kerrallaan. Sitä voi juoda vain niin.

Így hát a nagy viharok idején

Kun isot myrskyt iskivät,

„Hát ez kész őrület!” – mondtam magamban.

Se oli aivan hullua.

Hát nem is örülsz, hogy látsz?

No, etkö ole iloinen nähdessäsi minut?

Hát nem szépek ezek a virágok?

Eivätkö nämä kukat olekin kauniita?

Örömteli gondolat volt: „Hát itt van ő!”

Se oli ilahduttavaa. Ajattelin, että se oli se.

Hát, elég hosszú az éjszaka, nem igaz?

Yö on aika pitkä, vai kuinka?

— Ez most vicc? — Hát persze hogy vicc.

”Onko tämä joku vitsi?” ”Tietysti se on vitsi!”

- Milyen felelőtlen!
- Hát de felelőtlen!
- Ej, de léha!

- Onpa vastuutonta!
- Miten vastuutonta!

- Nem szeret engem Tomi. - Hát, mit is mondjak?

”Tomi ei rakasta minua”. ”Jaahas, yhyy”.

- Ki vagy hát? - Tom, én vagyok az apád!

"Kuka sinä oikein olet?" "Tom, minähän olen sinun isäsi!"

Iszonyú dühös voltam magamra, mert hát ebből a helyzetből...

Halusin potkaista itseäni.

- Tom nem egy szent.
- Hát, nem egy szentlélek Tom.

Tom ei ole mikään pyhimys.

Egyik szülője sem tért vissza, így hát elindul megkeresni őket.

Kumpikaan vanhemmista ei ole palannut, joten se lähtee etsimään niitä.

– Hát te nem házasodtál meg?! – Ó, szakítottunk. Felbontottuk az eljegyzést.

"Ettekö te menneet naimisiin?!" "Niin, me erosimme. Peruimme kihlauksen."

- Ha éhes vagy, akkor egyél.
- Ha éhes vagy, hát egyél!

Jos sinulla on nälkä, niin syö.

- Ez szerelem?
- Ez szerelem volna?
- Ez hát a szerelem?
- Ilyen a szerelem?

- Onkohan tämä rakkautta.
- Onko tämä rakkautta?

- Természetesen.
- Természetesen!
- Hát persze!
- De még mennyire!
- Persze!
- Naná!
- De még hogy!
- Persze, hogy!

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- No sehän nyt on itsestään selvää!

- Természetesen.
- Persze.
- Ez már csak természetes.
- De hát ez természetes!
- Biztos is.
- Igen, igen.

- Tietysti!
- Totta kai.

- Na és?
- Hát aztán?
- És akkor?!
- Na és!?
- Így van, és akkor!?
- Na és aztán?

Ja entä sitten?

„Tehát ezeket az állatokat öli meg.” Figyeltem hát a zsákmányt, az apró jeleket, ásásnyomokat a homokban,

"Se tappaa noita eläimiä." Etsin tappoja, pikku jälkiä, kaivautumia -

- Természetesen.
- Simán!
- Hát persze!
- De még mennyire!
- Persze!
- Naná!
- De még hogy!
- Persze, hogy igen!
- Nyugodtan!
- Abszolút!

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- Kaikin mokomin!
- No tietty!

- Na és?
- És akkor mi van?
- Na bumm, és akkor mi van?
- Hát aztán?
- És akkor?
- Na és akkor!?
- Na és aztán!?

- Mitä sitten?
- Mitä siitä?
- Entä sitten?
- Entäs sitten?

- Nem hiszem el!
- Nem hiszem!
- Hát én ezt el nem hiszem!
- Nem hinném!
- Én ezt nem veszem be!
- Ezt nem veszem meg!
- Ezt nem kajálom be!
- Ezt nem adod be nekem!

- En usko sitä!
- Minä en usko sitä!

- Felejtsd el!
- Ez nem fog menni!
- Isten őrizz!
- Dehogy is!
- Eszedbe ne jusson!
- Még csak ne is gondolj rá!
- Semmiképp.
- Semmi esetre sem.
- Isten ments!
- Sehogy sem fog menni!
- Á dehogy!
- Egy csudát!
- Egy túrót!
- Szó sincs róla!
- Szó sem lehet róla!
- Kizárt!
- Nincs az az isten!
- Ki van zárva!
- Tegyél le róla!
- Na még az kellene!
- Hát még mit nem!
- Nyavalyát!
- A francokat!
- Egy fityfenét!
- Nyavalyákat!
- Na azt várd meg!
- Abból te nem eszel!
- Ki van csukva!
- Semmilyen körülmények között!
- Franckarikát!
- Egy fittyfenét!
- Egy büdös nyavalyát!

- Ei voi olla!
- Mahdotonta!
- Älä viitsi!
- Ei ikimaailmassa.
- Ehdottomasti ei!
- Ehdoton ei!
- Ei missään nimessä!
- Vain kuolleen ruumiini yli!
- No höpö höpö.
- Vissiin.
- Just joo.