Translation of "Kettős" in English

0.003 sec.

Examples of using "Kettős" in a sentence and their english translations:

Ez kettős csapás.

It's a double whammy.

Kettős állampolgár vagyok.

I have dual citizenship.

A labdák szerepe kettős:

The balls today are twofold:

Azaz egy kettős eléneklésénél?

than perhaps hearing two singing together at the same time?

Tom kettős életet élt.

Tom led a double life.

Mégpedig az önreklámozó kettős kötést.

That's the self-promotion double bind.

Azt hiszed, kettős életet él?

Do you think he is leading a double life?

A következő fogalom a "kettős-ség" –

This next concept, "two-ness" --

Ennek a szónak kettős értelme van.

This word has a double meaning.

A hatalomhiány típusú kettős kötés azt jelenti,

The low-power double bind happens

Valamint segít feloldani egy másik kettős kötést.

This really works to solve another double bind.

Ez a lajhár kettős amputációból gyógyult fel,

This sloth recovered from a double amputation,

Szűk a zónánk, a kettős kötés pedig igen nagy.

we have a narrow range and our double bind is very large.

Sem az eszperantó, sem az interlingua nem alkalmaz kettős tagadást.

Neither Esperanto nor Interlingua employ double negative.

Mária kettős életet él: csoportvezető a Philip's-nél és háziasszony, feleség és anya otthon.

Mary leads a double life: she's a group leader at Philip's and she's a housewife, wife and mother at home.

Egy anekdota szerint egy magyar ornitológus előadást tartott az NDK-ban, amihez tolmácsnak egy ott tanuló magyar diákot kértek fel. Elkezdődött az előadás, bemutatták az első képet. A szöveg a következő volt hozzá: „Ez a kettős tollsorú, felmereszthető és hátrakonyítható bóbitájú, üldögélő lábú búbos- vagy büdösbanka.” A magyarázatot néma csend követte, majd hosszú, kínos percek után megszólalt a tolmács: „Vogel!” (madár).

According to an anecdote, a Hungarian ornithologist was invited to give a lecture on his field in East Germany, and a Hungarian student who studied there was asked to interpret. The lecture started, the first picture was shown, with the following words: "This is a hoopoe with perching legs and a double-feathered crest that can be made erect or decumbent.” The explanation was followed by an awkward silence and after long, painful minutes, the interpreter started to speak: “Vogel!” (bird).