Translation of "Anpassen" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "Anpassen" in a sentence and their spanish translations:

Ja anpassen

si para adaptarse

Du musst dich den Vorschriften anpassen.

Usted debe conformarse a las reglas.

So kann es den Algorithmus anpassen

para que pueda ajustar el algoritmo

Müssen Sie Ihre Title-Tags anpassen.

es necesario ajustar sus etiquetas de título.

Du musst deine Pläne an meine anpassen.

Tienes que ajustar tus planes a los míos.

Und wie Sie die URLs anpassen können.

y cómo puede ajustar las URL.

Also, indem Sie Ihr Title-Tag anpassen,

Así que ajustando su etiqueta de título,

Und an die Gesellschaft des 21. Jahrhunderts anpassen.

que se adapte a las necesidades de la sociedad del siglo XXI.

Er konnte sich den neuen Gegebenheiten nicht anpassen.

Él no pudo adaptarse a nuevas circunstancias.

Und die Messung von Erfolg an das Ziel anpassen.

y alinear lo que entendemos por éxito con esa meta.

Anpassen der Körpertemperatur an die äußere Umgebung und Abbiegen

ajustar la temperatura corporal de acuerdo con el entorno externo y tomar una esquina

Die Sprache muss sich der Aufmerksamkeitsspanne ihrer Sprecher anpassen.

La lengua debe amoldarse a la intensidad captadora de atención del hablante.

Es ist irgendwie generisch, aber Sie müssen es anpassen

Es un poco genérico, pero necesitas personalizarlo

Wo du deine anpassen kannst Website und Änderungen vornehmen

donde puedes ajustar tu sitio y hacer cambios

Wenn Sie Ihren Text anpassen und du bekommst mehr Klicks,

Si ajusta su texto y obtienes más clics,

Sie können Ihre Seite anpassen und A / B-Tests durchführen

Puede ajustar su página y ejecutar pruebas A / B

Und wenn Sie WordPress verwenden, Sie können Ihren Titel anpassen,

Y si estás usando WordPress, puedes ajustar tu título,

Die Textilindustrie wird sich in den nächsten Jahren an einen Markt des freien Wettbewerbs anpassen.

La industria textil se adaptará a un mercado de libre competencia en los próximos años.

Soviel ich trotz meiner geringen Kenntnisse weiß, muss man sich an die herrschende Denkweise und Gesellschaftsordnung hier in Venezuela anpassen. Deshalb muss man mit dem Opportunismus, der Armut, der Oberflächlichkeit und den Machenschaften leben. Vielleicht ist es typisch lateinamerikanisch, sich wie im Roman des Schriftstellers Gabriel García Márquez „Chronik eines angekündigten Todes” zu verhalten, wenn man ernste Probleme hat. Jeder weiß, was da vorgeht, aber niemand nennt die Dinge beim Namen. Auch wenn jemand es täte, würde niemand ihm beistehen. Ursache ist oft die Unwissenheit der Bevölkerung. Diese Probleme lassen sich nur durch eine gute Bildung und die Aufklärung der Bevölkerung lösen. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass eine Regierung Ideen verbreitet, die ihre eigenen Interessen bedrohen. Für sie ist es einfacher, die Gesellschaft unwissend zu halten, um sie besser manipulieren zu können.

Hasta donde comprendo a pesar de mi poco conocimiento, acá en Venezuela uno se adaptar a la mentalidad y el orden social que impera, por lo tanto el individuo debe vivir entre oportunismo, pobreza, manipulación y superficialidad. Tal vez sea una característica propia de la idiosincrasia latina comportarse ante las situaciones delicadas como en el libro de Gabriel García Márquez, todos saben lo que sucede pero nadie alza la voz o incluso si alguien se dignara a pronunciarse, no recibiría apoyo. Sólo la ilustración a través de la educación podría acabar con la ignorancia que azota al pueblo, y de la cual se derivan muchos otros males. Sin embargo es inverosímil esperar que un gobierno proponga incentivar valores que atenten contra sus intereses, pues a ellos les conviene más mantener a la sociedad ignorante para poderla manipular con facilidad.