Translation of "Erwacht" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Erwacht" in a sentence and their russian translations:

Satans Geist erwacht.

Просыпается призрак сатаны.

Heute bin ich früh erwacht.

Сегодня я рано проснулся.

Sie erwacht um sieben Uhr.

Она просыпается в семь часов.

Tom erwacht aus einem tiefen Schlaf.

Том пробуждается от глубокого сна.

Tom ist aus seinem Koma nie erwacht.

- Том так и не вышел из комы.
- Из комы Том уже не вышел.

Er ist aus seinem Koma nie erwacht.

Он так и не вышел из комы.

- Sieben Uhr wacht sie auf.
- Sie erwacht um sieben Uhr.

Она просыпается в семь часов.

Ich fühle mich, als ob ich aus einem Albtraum erwacht wäre.

Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.

- Ich bin aus einem Albtraum erwacht.
- Ich erwachte aus einem Alptraum.

Я проснулся от ночного кошмара.

Immer, wenn ich ihr begegne, erwacht in mir das Verlangen, sie zu küssen.

Каждый раз, когда я её встречаю, у меня возникает желание её поцеловать.

Tom glaubte sich aus seinem Traum erwacht, doch träumte er wahrlich noch immer.

Том думал, что проснулся, но на самом деле продолжал видеть сон.

- Heute bin ich früh erwacht.
- Heute bin ich früh aufgestanden.
- Ich bin heute früh aufgestanden.

Сегодня я рано проснулся.

Es war clever, die Höhle als Unterschlupf zu wählen. In der Nacht erwacht der Dschungel zum Leben.

Хорошо, что вы выбрали эту пещеру для укрытия. Ночью в джунглях жизнь кипит еще больше.

- Früh zu Bett, früh wieder auf macht gesund und reich in Kauf.
- Früh zu Bett und früh aufstehen macht den Menschen gesund, reich und klug.
- Früh ins Bett und früh erwacht den Menschen frisch und munter macht.

- Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
- Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно