Translation of "Geist" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Geist" in a sentence and their russian translations:

Ist unser Geist

наш разум похож

Im gleichen Geist

в том же духе

Satans Geist erwacht.

Просыпается призрак сатаны.

- Ich habe keinen Geist gesehen.
- Ich sah keinen Geist.

- Я не видел привидения.
- Я не видел призрака.

In unserem eigenen Geist

источник мира и источник счастья,

Der Geist verschwand plötzlich.

Привидение внезапно исчезло.

Tom sah einen Geist.

Том увидел привидение.

Bist du ein Geist?

- Ты привидение?
- Вы привидение?
- Ты призрак?

Sie sah einen Geist.

Она видела привидение.

- Mein Rechner hat seinen Geist aufgegeben.
- Mein Computer hat seinen Geist aufgegeben.

Мой компьютер приказал долго жить.

Der Geist beherrscht die Materie.

Разум властвует над материей.

Er hat einen Geist gesehen.

Он видел привидение.

Der Geist war im Haus.

Привидение было в доме.

Hier ist ein wacher Geist gefordert.

Здесь требуется живой ум.

Letzte Nacht sah ich einen Geist.

- Вчера ночью я видел привидение.
- Прошлой ночью я видел привидение.
- Я вчера вечером видел привидение.

Nur Tom konnte den Geist sehen.

Только Том мог видеть привидение.

Ein kranker Geist geht allzeit irr.

Больная душа всегда ошибается.

Da im Spiegel ist ein Geist.

Тут в зеркале привидение.

Ich habe gerade einen Geist gesehen.

Я только что видел призрак.

- In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.
- Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

- В здоровом теле здоровый дух.
- В здоровом теле — здоровый дух.

- Maria war die einzige, die den Geist sehen konnte.
- Einzig Maria konnte den Geist sehen.

Только Мэри могла видеть призрака.

Wir konzentrieren uns auf einen geduldigen Geist.

Мы концентрируемся на терпении.

Ihren ganzen Körper und Ihren Geist erfüllt.

наполняет всё ваше тело и разум.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

В здоровом теле - здоровый дух.

In dieser Wohnung lebt ein böser Geist.

В этой квартире живёт злой дух.

In ihm wohnt der Geist des Widerspruchs.

В нём живёт дух противоречия.

In ihr wohnt der Geist des Widerspruchs.

В ней живёт дух противоречия.

In dir wohnt der Geist des Widerspruchs.

В тебе живёт дух противоречия.

In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.

- В здоровом теле здоровый дух.
- В здоровом теле — здоровый дух.

Ich nahm an, dass ein Geist erscheinen würde.

Я предположил, что появится призрак.

Der Geist verschwand alsbald in dem dichten Nebel.

Вскоре призрак растворился в густом тумане.

Hier ist alles vom Geist der Geschichte durchdrungen.

Здесь всё насквозь пропитано духом истории.

Sie war überrascht, als sie den Geist sah.

Она была поражена, когда увидела привидение.

Ich schule meinen Geist, wenn ich Schach spiele.

Играя в шахматы, я тренирую ум.

Toms alter Wagen hat endlich den Geist aufgegeben.

Старая машина Тома в конце концов приказала долго жить.

Die Graphikkarte meines Rechners hat den Geist aufgegeben.

- У меня в компьютере видеокарта умерла.
- У меня видеокарта в компьютере умерла.

Wie viele Wünsche versprach der Geist zu erfüllen?

Сколько желаний обещал исполнить джинн ?

Tanz ist die Verbindung von Körper und Geist.

Танец - это союз тела и разума.

Wenn unser Geist nicht in Frieden oder aufgewühlt ist,

Если наша душа неспокойна, то

Sie sieht aus, als hätte sie einen Geist gesehen.

Она выглядит так, будто привидение увидела.

Tom sagt, dass er wirklich einen Geist gesehen hat

Том сказал, что он действительно видел привидение.

Brot nährt den Körper und Bücher nähren den Geist.

Хлеб питает тело, а книга питает разум.

Du siehst aus, als wäre dir ein Geist begegnet!

Ты выглядишь, будто увидел привидение.

Es heißt, in diesem Haus wohne ein böser Geist.

Говорят, в этом доме живёт злой дух.

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Дух бодр, плоть же немощна.

Lehre mich den Geist aufgeben mit recht wohlgefasstem Mut.

Научи меня, как умереть с непреклонным мужеством.

Sie ist eine Person mit dem Geist des Widerspruchs.

Она человек с духом противоречия.

Er ist ein Mensch mit dem Geist des Widerspruchs.

Он человек с духом противоречия.

Sie sah aus, als hätte sie einen Geist gesehen.

Она выглядела так, будто увидела привидение.

Maria war die einzige, die den Geist sehen konnte.

- Только Мэри могла видеть призрака.
- Мария была единственной, кто видит призрака.

- Tom glaubt, dass sein Rechner von einem bösen Geist besessen ist.
- Tom glaubt, dass ein böser Geist in seinem Rechner wohnt.

- Том считает, что его компьютер одержим злым духом.
- Том думает, что его компьютер одержим бесом.

Sie sah aus, als wenn sie einen Geist gesehen hätte.

У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.

Die Materie, sehen Sie, verschwindet, es bleibt nur der Geist.

Материя, видите ли, исчезает, остается один дух.

Du siehst aus, als wärest du gerade einem Geist begegnet.

- Ты выглядишь так, словно ты только что увидел привидение.
- Ты выглядишь так, словно ты только что увидела привидение.
- Вы выглядите так, словно вы только что увидели привидение.

Tom glaubt, körperlich von einem Geist berührt worden zu sein.

Том верит, что до него дотронулось привидение.

Es ist ein Geist, und nur ich kann zu ihm sprechen.

Это привидение, и только я могу с ним говорить.

Bücher sind Bienen, die Blütenstaub von einem Geist zum andern tragen.

Книги это пчёлы, которые переносят пыльцу с одного разума на другой.

Gewohnheit ist für den Geist dasselbe wie Arteriosklerose für die Adern.

Привычка для ума всё равно, что артериосклероз для вен.

- Laute Musik geht mir auf den Geist.
- Laute Musik stört mich.

Громкая музыка меня раздражает.

Der Geist des Patriotismus hat seinen Ursprung in der Liebe zur Familie.

Дух патриотизма берет свое начало в семейной любви.

Meide laute und aggressive Menschen, sie sind eine Qual für den Geist.

Избегайте крикливых и агрессивных лиц - они способны вынести вам мозг.

Toms Rechner machte ein seltsames Geräusch und gab dann den Geist auf.

Компьютер Тома издал странный звук, а затем отрубился.

- Mein Fernseher hat seinen Geist aufgegeben.
- Mein Fernsehgerät hat seinen Dienst quittiert.

Мой телевизор перестал работать.

So wie die Nahrung den Körper nährt, nährt die Lektüre den Geist.

Хлеб питает тело, а книга питает разум.

Kleine Mengen an Alkohol lassen Körper und Geist sich entspannen und verbessern die Blutzirkulation.

Небольшое количество алкоголя успокаивает тело и дух и улучшает кровообращение.

Die Erinnerung an sie wird für immer fortleben in unserem Geist und unserem Herzen.

Память о ней будет вечно жить в наших сердцах и умах.

Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.

Гений, ум и дух народа обнаруживаются в его пословицах.

Dann sprach der Geist erneut, und seine Stimme klang wie das Seufzen des Windes.

Затем призрак заговорил снова, и его голос звучал как дуновение ветра.

Was mir auf den Geist geht, ist, wenn ich tagein, tagaus die gleiche langweilige Arbeit machen soll.

Меня добивает то, что я ежедневно должен делать однообразную скучную работу весь день.

Tom pflegte wörtlich zu übersetzen, um, wie er sagte, den Geist des übersetzten Textes so gut wie möglich einzufangen.

Том старался переводить дословно, чтобы, по его словам, как можно лучше передать дух переводимого текста.

Jedes Universum, das einfach genug ist, um verstanden zu werden, ist zu einfach, um einen Geist hervorzubringen, der es versteht.

Всякая вселенная, которая настолько проста, чтобы быть постижимой умом, окажется недостаточно сложной, чтобы породить тот ум, который сможет её постичь.

- In wie viel wundersamen Dingen kann uns der Geist Erleuchtung bringen, Erfahrung — unsres Scheiterns Frucht — Gelingen, Genie den Widerspruch bezwingen.
- Wie viele wunderbare Entdeckungen erklären uns erleuchtend der Geist und die Erfahrung, als Tochter schwerer Irrtümer, und auch das Genie, der Freund der Paradoxe.

О сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух и опыт, сын ошибок трудных, и гений, парадоксов друг...

Nur ein männlicher, vom Sexualtrieb vernebelter Geist konnte das zu klein geratene, schmalschultrige, breithüftige und kurzbeinige Geschlecht das schöne Geschlecht nennen.

Только мужской интеллект, затуманенный половым влечением, мог назвать низкорослый, узкоплечий, коротконогий пол с широкими бёдрами прекрасным полом.

Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.

- Встречают по одёжке, провожают по уму.
- По одёжке встречают, по уму провожают.
- По платью встречают, по уму провожают.

„Ich dachte, Tom würde mich umbringen.“ – „Und hat er dich umgebracht?“ – „Natürlich nicht, du Dummkopf! Sehe ich etwa wie ein Geist für dich aus?“

"Я думал, Том меня убьёт". - "Ну и как, убил?" - "Да не убил, идиот! Я что, похож на привидение?"

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.

У Давида страстный интерес к эстетике, к тем свойствам полотна, или скульптуры, или музыкальной композиции, или стихотворения, которые заставляю их нравиться глазу, уху, или разуму.

- Hast du den Geist, es zu begreifen, und den Mut, entsprechend zu handeln?
- Reicht dein Verstand, dies zu begreifen, und bist du kühn genug, danach zu handeln?

Хватит ли тебе ума, чтобы осознать это, и мужества, чтобы действовать в соответствии с этим?

Man sagt, dass am Kolumbustag der Geist des Christoph Kolumbus aus seinem Grab aufsteige, um die Welt fliege und die bösen Jungen und Mädchen bestrafe, die nicht an ihn glauben.

Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него.

- In einem meiner abscheulichsten Fieberträume musste ich eine Portion getrockneter Rāmen-Nudeln nur unter Verwendung meines Geistes auseinanderflechten.
- In einem meiner abscheulichsten Fieberträume musste ich eine Portion getrockneter Rāmen-Nudeln entwirren – mit meinem Geist.

- В одном из худших бредовых снов мне нужно было усилиями собственной логики распутать блок сухой лапши.
- В одном из моих самых ужасных кошмаров мне надо было мысленно распутать брикет сухой лапши.