Translation of "Dunkelheit" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Dunkelheit" in a sentence and their russian translations:

Dunkelheit...

Тьма...

Dunkelheit.

Мрак.

Im Schutz der Dunkelheit...

Под покровом ночи...

Fledermäuse fliegen bei Dunkelheit.

Летучие мыши обычно летают в сумерках.

Vampire lieben die Dunkelheit.

Вампиры любят темноту.

...den Schleier der Dunkelheit lüften.

...мы можем раскрыть тайну тьмы.

Geheime Signale in der Dunkelheit.

Тайные сигналы... ...в темноте.

So schnell die Dunkelheit kam...

Свет вернулся так же быстро...

Ich irre durch die Dunkelheit.

Я блуждаю во тьме.

Sehen Katzen in der Dunkelheit?

Кошки видят в темноте?

Ich mag die Dunkelheit nicht.

Я не люблю темноту.

Krokodilaugen sehen gut in der Dunkelheit.

У крокодила хорошее зрение в темноте.

Dunkelheit ist die Abwesenheit von Licht.

- Темнота - это отсутствие света.
- Тьма - это отсутствие света.

Er fürchtete sich vor der Dunkelheit.

Он боялся темноты.

Ich habe Angst vor der Dunkelheit.

Я боюсь темноты.

Tom hat Angst vor der Dunkelheit.

Том боится темноты.

Es ist besser, in der Dunkelheit eine Kerze anzuzünden, als nur die Dunkelheit zu verfluchen.

Чем проклинать темноту, лучше зажечь свечу.

Es ist besser ein Licht in der Dunkelheit anzuzünden, als über die Dunkelheit zu klagen.

Чем жаловаться на тьму, лучше зажечь в ней свет.

Sie muss den Schutz der Dunkelheit abwarten.

Она должна подождать прихода тьмы.

Dunkelheit ist ihr einziger Schutz vor Raubtieren.

Тьма — ее единственная защита от хищников.

Die Polarnacht hüllt nicht alles in Dunkelheit.

Полярная ночь — это не всепоглощающая тьма.

Die Nacht gewährt den Schutz der Dunkelheit.

Ночь создает укрытие.

Die tiefen Täler sind in Dunkelheit gehüllt.

...глубокие долины погружаются во тьму.

Wir gingen im Schutz der Dunkelheit vor.

Мы продвигались под покровом темноты.

Der Räuber kam aus der Dunkelheit hervor.

Грабитель появился из темноты.

Der Junge hatte Angst vor der Dunkelheit.

Мальчик боялся темноты.

Er ist im Schutz der Dunkelheit entwischt.

Он скрылся под покровом тьмы.

Der "Fürst der Dunkelheit" ist der Satan.

"Князь тьмы" - это Сатана.

Sie hat große Angst vor der Dunkelheit.

Она очень боится темноты.

Die Dunkelheit rings um uns war pechschwarz.

Темнота вокруг нас была чёрной как смоль.

Plötzlich kam ein Räuber aus der Dunkelheit.

Внезапно из темноты возник грабитель.

Ich sah eine Gestalt in der Dunkelheit.

Во мраке показалась чья-то фигура.

Das Kind hat Angst vor der Dunkelheit.

Ребёнок боится темноты.

Sie konnte im Schutz der Dunkelheit davonlaufen.

Она смогла сбежать под покровом ночи.

Sind Dunkelheit und Ruhe nachts schwerer zu finden.

темная и тихая ночь – всё большая редкость.

Du musst die Angst vor der Dunkelheit überwinden.

Ты должен победить свою боязнь темноты.

Sie kam nach Einbruch der Dunkelheit nach Hause.

Она пришла домой, когда уже стемнело.

Das Licht wird Tag genannt, die Dunkelheit Nacht.

Свет называется днём, тьма — ночью.

Wir werden London vor Anbruch der Dunkelheit erreichen.

Мы доберемся до Лондона засветло.

Das kleine Mädchen hat Angst vor der Dunkelheit.

Девочка боится темноты.

Tom kam nach Einbruch der Dunkelheit nach Hause.

- Том пришел домой после наступления темноты.
- Том добрался домой после наступления темноты.

Tom kam dort nach Einbruch der Dunkelheit an.

Том добрался туда после наступления темноты.

Langsam gewöhnten sich seine Augen an die Dunkelheit.

- Его глаза понемногу привыкали к темноте.
- Её глаза понемногу привыкали к темноте.

Toms Augen gewöhnten sich allmählich an die Dunkelheit.

- Глаза Тома постепенно привыкали к темноте.
- Глаза Тома постепенно привыкли к темноте.

Langsam gewöhnten sich Toms Augen an die Dunkelheit.

Глаза Тома медленно привыкали к темноте.

- Halten Sie sich in der Dunkelheit nicht allein auf.
- Halten Sie sich in der Dunkelheit nicht ohne Begleitung auf.

Не гуляйте одни после наступления темноты.

- Er war imstande, vor der Dunkelheit nach Hause zu kommen.
- Er schaffte es vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause.

Он сумел добраться домой до наступления темноты.

- Sie ist in der Dunkelheit verschwunden.
- Sie verschwand in der Dunkelheit.
- Sie verschwand im Dunkeln.
- Sie ist im Dunkeln verschwunden.

Она исчезла в темноте.

- Bemühe dich, vor Einbruch der Dunkelheit zu Hause zu sein!
- Bemüht euch, vor Einbruch der Dunkelheit zu Hause zu sein!

- Постарайся быть дома до наступления темноты.
- Постарайтесь быть дома до наступления темноты.
- Постарайтесь быть дома засветло.

Nun steht es außer Frage. Die Dunkelheit birgt Chancen.

Теперь... сомнений не остается. Тьма дает новые возможности.

Die Tage werden länger, und Dunkelheit weicht dem Licht.

день удлиняется и тьма уступает свету.

Nach Einbruch der Dunkelheit gibt es viel zu holen.

Они знают, что в темноте легко поймать удачу.

Es sollte jetzt sicherer sein, im Schutze der Dunkelheit.

Теперь под покровом ночи должно быть безопаснее.

In der Dunkelheit ist es jedoch sehr viel besser.

Но в темноте... ...оно гораздо лучше.

Schreie in der Dunkelheit warnen alle vor der Gefahr.

Крики в темноте предупреждают всех об опасности.

Wir werden wahrscheinlich vor Einbruch der Dunkelheit dort ankommen.

Вероятно, мы прибудем туда до наступления темноты.

Sie konnte ihre Furcht vor der Dunkelheit nicht überwinden.

Она не смогла пересилить страх темноты.

Die Bergsteiger erreichten den Gipfel vor Einbruch der Dunkelheit.

Скалолазы добрались до вершины до наступления темноты.

Wir kamen vor Einbruch der Dunkelheit zurück ins Lager.

Мы вернулись в лагерь до наступления темноты.

Er war allein in der Dunkelheit – und niemand sonst.

Он был один во тьме - и никого больше.

Tom sah zu, wie Maria in der Dunkelheit verschwand.

Том наблюдал, как Мэри исчезла в темноте.

Vor Einbruch der Dunkelheit bauten wir unsere Zelte auf.

Мы поставили палатки до наступления темноты.

Dunkelheit und Stille der Nacht bergen die geheimsten Gedanken.

Ночная тьма и тишина скрывают самые потаённые мысли.

Während der Dunkelheit des Neumonds erleuchten ferne Galaxien den Nachthimmel.

В пору новой луны ночное небо освещается дальними галактиками.

Doch mithilfe neuer Technologie können wir die Dunkelheit nun durchdringen.

Но теперь новые технологии позволяют видеть в темноте...

In den Bergen Patagoniens hat die Pumamutter die Dunkelheit genutzt.

В горах Патагонии самка пумы воспользовалась укрытием ночи.

Nach Einbruch der Dunkelheit wird der Vormarsch der Städte sichtbar.

После наступления темноты ясно видно, как разрастаются города.

In heißen Dschungelnächten kann er in der Dunkelheit aktiv bleiben.

Но ночная жара в джунглях позволяет ему продолжать охотиться в темноте.

Sie verlässt nach Einbruch der Dunkelheit praktisch niemals das Haus.

- Она редко, если вообще, выходит после того, как стемнеет.
- Она если и выходит на улицу после наступления темноты, то редко.

Meine Kinder müssen nach Einbruch der Dunkelheit im Haus bleiben.

Мои дети должны оставаться дома после наступления темноты.

Tom saß allein in der Dunkelheit und wartete auf Maria.

Том сидел один в темноте и ждал Мэри.

Das Licht, das die Dunkelheit vertreibt, schafft auch die Schatten.

Свет, что прогоняет тьму, создаёт и тени.

Lass mal deine Augen sich erst an die Dunkelheit gewöhnen!

- Дай глазам привыкнуть к темноте.
- Дай глазам время, чтобы привыкнуть к темноте.

Bemüht euch, vor Einbruch der Dunkelheit zu Hause zu sein!

- Постарайся быть дома до наступления темноты.
- Постарайтесь быть дома до наступления темноты.
- Постарайся быть дома засветло.
- Постарайтесь быть дома засветло.

Wir werden Dana wohl nicht mehr vor Einbruch der Dunkelheit finden

Мы вряд ли найдем Дану до наступления темноты.

Wir werden Dana wohl nicht mehr vor Einbruch der Dunkelheit finden.

Мы вряд ли найдем Дану до наступления темноты.

Die Dunkelheit bietet Deckung, doch ihre Schritte hallen über das Meereis.

Тьма помогает с прикрытием. Но звук ее шагов разносится по морскому льду.

Sie nutzt ihre Augen kaum, sondern riecht sich durch die Dunkelheit.

Она почти не использует зрение, но чувствует запах сквозь гущу воды.

Lannes hielt die Russen immer noch zurück, als die Dunkelheit hereinbrach.

Ланн все еще сдерживал русских, когда наступила тьма.

Unsere Augen brauchen Zeit, um sich an die Dunkelheit zu gewöhnen.

Нашим глазам требуется время, чтобы привыкнуть к темноте.

- Sie hat Angst im Dunkeln.
- Sie hat Angst vor der Dunkelheit.

Она боится темноты.

- Ich habe Angst vor der Dunkelheit.
- Ich habe Angst im Dunkeln.

Я боюсь темноты.

Tom tastete in der Dunkelheit herum, um seine Brille zu finden.

Том искал в темноте свои очки на ощупь.

Tom hat von früher Kindheit an eine panische Angst vor Dunkelheit.

Том с раннего детства панически боится темноты.