Translation of "Behaupten" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Behaupten" in a sentence and their russian translations:

Man könnte sogar behaupten,

По сути, можно даже сказать,

Behaupten ist nicht beweisen.

- Утверждение не является доказательством.
- Утверждение не доказательство.

Alle behaupten, sie seien unschuldig.

Все говорят, что они невиновны.

Manche behaupten, alles zu wissen.

Некоторые утверждают, что всё знают.

Viele Feuchtigkeitscrèmes behaupten, Alterserscheinungen vorzubeugen.

Многие увлажняющие крема претендуют на репутацию средств, обладающих омолаживающим эффектом.

Sie behaupten, Kanadier zu sein.

Они утверждают, что они канадцы.

Ich möchte behaupten, dass er unschuldig ist.

Смею сказать, он невиновен.

Aber sie behaupten, dass die Erde flach ist

но они утверждают, что земля плоская

Einige behaupten auch, mehr zu lieben als ich

Некоторые также утверждают, что любят больше, чем я

Alle Astronomen behaupten, dass das Universum unendlich ist.

Все астрономы утверждают, что Вселенная бесконечна.

Man kann nicht behaupten, dass sie gut kocht.

- Нельзя сказать, что он хорошо готовит.
- Нельзя сказать, что она хорошо готовит.

Vielleicht hat Tom gar nicht getan, was alle behaupten.

Может, Том не делал того, что все ему приписывают.

Wie kannst du dich unterstehen, so etwas zu behaupten?

Как ты смеешь делать подобные утверждения?

Tom und Mary behaupten, dass sie keinen Hunger haben.

- Том и Мэри говорят, что не голодны.
- Том и Мэри говорят, что не хотят есть.

- Das kannst du nicht sagen.
- Das können Sie nicht behaupten.

Так не говорят.

- Das kann ich nicht sagen.
- Das kann ich nicht behaupten.

- Я не могу сказать этого.
- Этого я не могу сказать.
- Этого я сказать не могу.

Ich erkühne mich, zu behaupten, dass ihr nicht recht habt.

Возьму на себя дерзость сказать, что вы не правы.

Sie behaupten, ein UFO gesehen zu haben? Jetzt aber mal ehrlich!

Вы говорите, что видели НЛО? Да ладно!

Kann man weiterhin behaupten, dass Russland und die Ukraine Bruderländer sind?

Можно ли по-прежнему утверждать, что Россия и Украина являются братскими странами?

Tom und Maria behaupten zu wissen, warum Johannes das getan hat.

Том и Мэри утверждают, что знают, зачем Джон это сделал.

Ich kann nicht behaupten, auf das, was ich getan habe, übermäßig stolz zu sein.

Не могу сказать, что я ужасно горжусь тем, что сделал.

- Ich kann nicht behaupten, überrascht zu sein.
- Ich kann nicht sagen, dass ich überrascht wäre.

- Не могу сказать, что поражён.
- Не могу сказать, что поражена.
- Не могу сказать, что я удивлён.

Ich kann nicht behaupten, dass ich Tom vermisse, aber ich hoffe, es geht ihm gut.

Не могу сказать, что скучаю по Тому, но надеюсь, у него всё хорошо.

- Du kannst nicht sagen, ich hätte es nicht versucht.
- Sie können nicht behaupten, ich hätte es nicht versucht.

- Вы не можете сказать, что я не пытался.
- Ты не можешь сказать, что я не пытался.

Einige Journalisten behaupten, dass Russland und die USA sich als Konkurrenten im Kampf um Einfluss auf die Entwicklung der Ukraine gegenüberstehen.

Некоторые журналисты утверждают, что Россия и США находятся в конфронтации в качестве конкурентов в борьбе за влияние на развитие Украины.

Manche Witzbolde behaupten, die Unterstützung eines Beamten internationaler Organisation seitens offiziellen Russlands sei ein ausreichender Grund für Korruptionsverdacht gegen diesen „Schützling“.

Некоторые шутники утверждают, что поддержка официальной Россией чиновника иностранной организации - уже достаточное основание подозревать этого "подзащитного" в коррупции.

- Am Bahnhof kann man bestimmt ein Taxi bekommen.
- Ich bin so kühn, zu behaupten, dass es am Bahnhof Taxis geben wird.

- У вокзала стопудово такси будут.
- Спорим, у вокзала такси будут.

- Kann man jetzt noch sagen, dass Russland und die Ukraine Bruderländer sind?
- Kann man weiterhin behaupten, dass Russland und die Ukraine Bruderländer sind?

Можно ли по-прежнему утверждать, что Россия и Украина являются братскими странами?

- Ich bin so kühn, zu sagen, dass Sie falsch liegen.
- Ich erkühne mich, zu behaupten, dass ihr nicht recht habt.
- Ich nehme es mir heraus, zu sagen, dass ihr im Unrecht seid.

Возьму на себя дерзость сказать, что вы не правы.

- Ich will sicher sein, dass du der bist, der du sagt du seist der.
- Ich will sicher sein, dass Sie die sind, die Sie zu sein behaupten.
- Ich will sicher sein, dass Sie der sind, der Sie zu sein behaupten.
- Ich will sicher sein, dass ihr die seid, die ihr zu sein behauptet.
- Ich möchte die Gewissheit, dass du der bist, für den du dich ausgibst.
- Ich möchte die Gewissheit, dass du die bist, für die du dich ausgibst.

- Я хочу быть уверен, что ты тот, за кого себя выдаёшь.
- Я хочу быть уверен, что ты та, за кого себя выдаёшь.
- Я хочу быть уверена, что ты тот, за кого себя выдаёшь.
- Я хочу быть уверена, что ты та, за кого себя выдаёшь.

Das Volk kann [...] immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Людей всегда можно подвести к тому, к чему призывают лидеры. Это просто. Всё, что нужно сделать, - это сказать им, что их атакуют, и осудить пацифистов за недостаток патриотизма и за то, что они подвергают страну опасности. Это работает одинаково в любой стране.

Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Теперь, конечно, люди не хотят войны. С чего бы бедняку с фермы хотеть рисковать своей жизнью на войне, если лучшим, что он может получить от этого, будет возвращение на свою ферму целым и невредимым? Естественно, простые люди не хотят войны - ни в России, ни в Англии, ни в Америке, ни в, раз уж на то пошло, Германии. Это понятно. Но, в конце концов, политику определяют лидеры государств, и очень легко повести людей за собой, демократия ли это или фашистская диктатура, парламентская или коммунистическая диктатура. [...] С правом или без права голоса, люди могут быть легко настроены по указке лидеров. Это легко. Всё, что вам для этого нужно сделать - сказать им, что они подвергаются нападению, и осудить пацифистов за нехватку патриотизма и подвергание страны опасности. Это работает одинаковым образом в любой стране.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно