Translation of "Dame" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Dame" in a sentence and their portuguese translations:

Diese Dame ist Inderin.

Essa mulher é indiana.

Die Dame ist über 80.

Esta dama tem mais de oitenta anos.

Diese arme Dame ist behindert.

Aquela pobre senhora é deficiente.

Tom und Maria spielten Dame.

Tom e Maria jogaram damas.

Die Dame hat ein Haustier.

Ela tem um gato.

Die Dame trinkt nun Wasser.

A moça está bebendo água agora.

Ich kenne diese Dame nicht.

Eu não conheço esta senhora.

Ich habe deine Dame geschlagen.

Capturei tua dama.

Frau Smith ist eine ältere Dame.

A senhora Smith é uma idosa.

Diese Dame ist alt und verrückt.

Esta senhora é velha e gagá.

Spielst du mit deiner Großmutter Dame?

Você joga damas com a sua avó?

Tom hat mir die Dame geopfert.

Tom sacrificou a dama jogando comigo.

So behandelt man eine Dame nicht!

- Não é assim que se trata uma senhora!
- Isso não são modos de tratar uma senhora!

Deine Großmutter ist eine charmante Dame.

Sua avó é uma senhora encantadora.

Bitte setzen Sie sich, meine Dame.

Por favor, sente-se, senhora.

Tom beförderte seinen Bauern zur Dame.

Tom promoveu seu peão a dama.

- Ich kann Schach, aber nicht Dame spielen.
- Ich kann wohl Schach, aber nicht Dame spielen.

Eu sei jogar xadrez, mas não sei jogar damas.

Es hieß, dass diese Dame Schauspielerin sei.

Dizia-se que essa dama era uma atriz.

Ich überließ meinen Platz der alten Dame.

Eu cedi meu lugar para a senhora sentar.

Der Wunsch der Dame ist mir Befehl.

O desejo dela, para mim, é uma ordem.

Eine Dame darf man nicht warten lassen.

Não se deve deixar uma dama esperando.

Rufen Sie der Dame bitte ein Taxi.

Por favor, chame um táxi para esta senhora.

Notre-Dame ist eine Kirche in Paris.

Notre-Dame é uma igreja de Paris.

Fieber und dauernder Husten schwächten die alte Dame.

A febre e a tosse constante enfraqueceram a velha senhora.

Eine alte Dame führte uns durch das Schloss.

Uma senhora nos guiou pelo castelo.

- Wer ist diese Frau?
- Wer ist diese Dame?

- Quem é esta mulher?
- Quem é esta senhora?
- Quem é essa mulher?

Die alte Dame stieg aus dem Bus aus.

A velha senhora desceu do ônibus.

Die alte Dame sprach mit einer rührenden Einfachheit.

A velha senhora falou com uma comovente simplicidade.

- Guten Tag, gnädige Frau!
- Guten Tag, meine Dame.

- Olá, senhora.
- Bom dia, senhora.

Die Dame vom See war Herrscherin über Avalon.

A Dama do Lago era a soberana de Avalon.

Das ist die Dame, die dich sehen möchte!

Esta é a mulher que quer te ver.

Ich habe Toms Dame mit meinem Springer geschlagen.

Capturei a dama de Tom com meu cavalo.

Bei diesem Ruf erschien die Dame in der Türe.

Após esse chamamento, a senhora apareceu à porta.

Die alte Dame hatte Schwierigkeiten, die Treppe zu steigen.

- A senhora subiu as escadas com dificuldade.
- A senhora teve dificuldade de subir as escadas.

Ein richtiger Kavalier bringt seiner Dame rote Rosen mit.

Um cavalheiro adequado traz rosas vermelhas à sua senhora.

Im Schach ist der Läufer näher bei der Dame.

No xadrez, o bispo fica bem próximo da dama.

In der Grundstellung des Spiels hat Weiß die Dame auf einem weißen Feld und Schwarz die Dame auf einem schwarzen Feld.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm a dama em uma casa branca e as pretas têm a dama em uma casa preta.

In diese außergewöhnliche, wackelige, fließende, alte Dame in einem Kleid.

numa velhota de vestido extraordinária, vacilante e fluida.

Die Oper ist nicht vorbei, bevor die fette Dame singt.

A ópera não acaba até que a senhora gorda cante.

- Ich traf eine alte Frau.
- Ich begegnete einer älteren Dame.

Eu encontrei uma mulher velha.

Die Schachfiguren sind Bauer, Springer, Läufer, Turm, Dame und König.

As peças de xadrez são: peão, cavalo, bispo, torre, dama e rei.

Ein Ritter ohne Dame war wie ein Baum ohne Blätter.

Um cavaleiro sem uma dama era como uma árvore sem folhas.

Die Schachfiguren sind: König, Dame, Läufer, Springer, Turm und Bauer.

As peças do xadrez são: rei, dama, bispo, cavalo, torre e peão.

Achten Sie beim Schachspielen darauf, Ihre Dame nicht zu verlieren.

Ao jogar xadrez, tome cuidado para não perder a dama.

Der Großmeister machte einen dummen Fehler und verlor seine Dame.

- O grande mestre pendurou a dama.
- O grande mestre cometeu um erro grosseiro e perdeu a dama.

Du solltest dich hüten, eine Dame nach ihrem Alter zu fragen.

Você deveria saber que não se pergunta a idade de uma dama.

Vor kurzem habe ich im Zug eine attraktive ältere Dame gesehen.

Recentemente vi uma mulher madura atraente no trem.

- „Danke!“ — „Nichts zu danken, gnädige Frau!“
- „Danke!“ — „Nichts zu danken, werte Dame!“

Obrigada! - De nada, senhora!

Sie sollten wissen, dass man eine Dame nicht nach ihrem Alter fragt.

Você deveria saber que não se pergunta a idade de uma dama.

- Wann hat sie ihn getroffen?
- Wann hat die Dame den Herrn gesehen?

Quando a mulher viu o homem?

Läufer, Springer, Türme und Dame können ebenfalls gefangen genommen und vom Brett entfernt werden.

Os bispos, os cavalos, as torres e as damas também podem ser capturados, sendo retirados do tabuleiro.

- Die fette Dame hielt einen Affen in ihren Armen.
- Die fette Frau hielt einen Affen.

A mulher gorda estava segurando um macaco.

Die alte Dame bat den jungen Mann, sie am Arm über die Straße zu geleiten.

A idosa pediu ao jovem que lhe desse o braço a fim de que atravessassem a rua.

„Frühstück bitte um halb zehn. Ist das Badewasser schon heiß?“ – „Nein, werte Dame, noch nicht.“

"Café da manhã por volta das nove e meia, por favor. A água do banho já está quente?" "Não, senhora, ainda não".

- Die weiß gekleidete Dame ist eine berühmte Schauspielerin.
- Die Frau im weißen Kleid ist eine berühmte Schauspielerin.

A dama vestida de branco é uma famosa atriz.

Ein guter Chirurg hat das Auge eines Adlers, das Herz eines Löwen und die Hand einer Dame.

O bom cirurgião tem olhos de águia, coração de leão, e mãos de uma gentil senhora.

Im Schachspiel hat jede Armee einen König, eine Dame, zwei Läufer, zwei Springer, zwei Türme und acht Bauern.

No jogo de xadrez, cada exército tem um rei, uma dama, dois bispos, dois cavalos, duas torres e oito peões.

„Was hielten Sie davon, liebe Freundin“, sprach Tom lächelnd, „wenn ich Sie jetzt mit dieser meiner Dame mattsetzte?“ – Maria erschrak zunächst. Hatte sie etwas übersehen? Doch dann lächelte auch sie und erwiderte: „Nun, was hielten Sie davon, wenn ich Ihnen diese Ihre Dame mit diesem meinem Springer wegnähme?“ Und da hatte sie den Springer auch schon gezogen und nahm die Dame vom Brett.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.

Wenn Sie Schach spielen, wissen Sie, dass ein Bauer das Recht haben kann, Läufer, Springer, Turm oder Dame zu werden.

Se você joga xadrez, sabe que um peão pode conquistar o direito de se converter em um bispo, um cavalo, uma torre ou uma dama.

- Frau zu sein ist schwer. Man muss denken wie ein Mann, sich benehmen wie eine Dame, aussehen wie ein Mädchen und schuften wie ein Pferd.
- Es ist schwer eine Frau zu sein. Man muss wie ein Mann denken, sich wie eine Dame benehmen, wie ein Mädchen aussehen und wie ein Pferd arbeiten.

É duro ser mulher. É preciso pensar qual um homem, proceder qual uma senhora, parecer uma garota e trabalhar qual um cavalo.

Weißer Bauer auf f3, schwarzer Bauer auf e6, weißer Bauer auf g4, schwarze Dame auf h4 – schachmatt! Dies wird in Schachspielerkreisen scherzhaft als „Narrenmatt“ bezeichnet.

Peão branco a f3, peão preto a e6, peão branco a g4, dama preta a h4 - xeque-mate! Nos círculos de xadrez, isso é jocosamente chamado de "mate dos tolos".

Das Match wäre verloren gewesen, wenn Judit Ferenc mit großem Geschick und List nicht gezwungen hätte, das Opfer ihrer Dame anzunehmen, woraufhin ein Patt eintrat.

A partida estaria perdida se Judit, com grande habilidade e astúcia, não tivesse forçado Ferenc a aceitar o sacrifício da dama dela, após o que se produziu a situação de empate "por afogamento".

Die Dame ist die wichtigste Figur. An zweiter Stelle kommt der Turm. Der Läufer und der Springer haben ungefähr den gleichen Wert. Der Bauer hat den niedrigsten Wert.

A dama é a peça mais poderosa. Em segundo lugar vem a torre. O bispo e o cavalo têm aproximadamente o mesmo valor. O peão é quem tem o menor valor relativo.

Die Dame hat die Fähigkeit, sich so viel zu bewegen, als wäre sie ein Turm, dh über Reihen und Spalten, als wäre sie ein Läufer, dh über Diagonalen.

A dama tem a capacidade de se deslocar tanto qual se fosse uma torre, isto é, sobre as filas e colunas, como qual se fosse um bispo, ou seja, sobre as diagonais.

Mit einem klugen Manöver eroberte die Armee in schwarzer Uniform die Dame des Gegners und er ergab sich, denn ohne seine wertvollste Figur wäre es nutzlos, weiter zu kämpfen. Die Schlacht war verloren.

Com uma manobra sagaz, o exército de uniforme preto capturou a dama do adversário, e este se rendeu, pois sem sua figura mais valiosa seria inútil continuar lutando. A batalha estava perdida.

In der Grundstellung des Spiels stehen die Türme von Weiß auf a1 und h1, die Springer auf b1 und g1, die Läufer auf c1 und f1, die Dame auf d1 und der König auf e1. Die acht Bauern besetzen die siebte Reihe des Bretts von a7 bis h7.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm as torres em a1 e h1, os cavalos em b1 e g1, os bispos em c1 e f1, a dama em d1 e o rei em e1. Seus oito peões ocupam a segunda fileira do tabuleiro, de a2 a h2.

In der Grundstellung des Spiels stehen die Türme von Schwarz auf a8 und h8, die Springer auf b8 und g8, die Läufer auf c8 und f8, die Dame auf d8 und der König auf e8. Die acht Bauern besetzen die siebte Reihe des Bretts von a7 bis h7.

Na posição inicial do jogo, as pretas têm as torres em a8 e h8, os cavalos em b8 e g8, os bispos em c8 e f8, a dama em d8 e o rei em e8. Seus oito peões ocupam a sétima fila do tabuleiro, de a7 a h7.