Translation of "Übersetzung" in Japanese

0.005 sec.

Examples of using "Übersetzung" in a sentence and their japanese translations:

Die Übersetzung war originalgetreu.

その翻訳は原文に忠実であった。

Die Übersetzung ist originalgetreu.

その翻訳は原典に忠実だ。

Ist diese Übersetzung richtig?

- この訳合ってますか?
- この訳は正しいですか?

Diese Übersetzung ist falsch.

この翻訳、間違ってるよ。

Wie ist diese Übersetzung?

この翻訳はどう?

- Die Übersetzung ist dem Original ziemlich getreu.
- Die Übersetzung ist recht originalgetreu.

- その翻訳は原文に極めて忠実である。
- その翻訳はまったく原文に忠実である。

Verwenden Sie keine Computer-Übersetzung!

機械翻訳は使わないでください。

Warum ist maschinelle Übersetzung nutzlos?

なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?

Vergleiche deine Übersetzung mit seiner.

あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。

Ich habe die Übersetzung korrigiert.

正しい翻訳に訂正しました。

- Vergleichen Sie die Übersetzung mit dem Original.
- Vergleiche die Übersetzung mit dem Original.

訳文を原文と比較しなさい。

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

この文の翻訳は悪い翻訳。

Fangen wir an mit der Übersetzung!

さあ、訳すのを始めよう!

Man sagt, es sei eine originalgetreue Übersetzung.

あの翻訳は原文に忠実だそうだ。

Die Übersetzung hielt sich schön nah am Original.

その翻訳は原作に見事に忠実であった。

Ich habe viele seiner Romane in Übersetzung gelesen.

私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。

Es ist schwer, eine geeignete Übersetzung zu finden.

適当な訳を見つけるのが難しい。

Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.

君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。

Mir fällt auch keine richtig passende Übersetzung ein.

僕もしっくりくる訳は思いつかないです。

Nach meinem Wissen ist das die einzige Übersetzung.

私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。

Ich habe die Übersetzung an das Englische angepasst.

英語にあわせ、訳を変更しました。

- Das ist keine wörtliche, sondern einfach nur eine falsche Übersetzung.
- Das ist keine wörtliche Übersetzung, sondern einfach nur eine falsche.

それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。

Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.

もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。

Ich gestehe ein, dass meine Übersetzung nicht perfekt ist.

告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。

Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.

私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。

Ich recycle gerne die Pinnwand. Ich betreibe nachhaltige Übersetzung.

喜んで掲示板をリサイクルします。持続可能な翻訳を営んでいます。

- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.

この文は訳ではありません。これが原文です。

Das ist keine wörtliche Übersetzung, sondern einfach nur eine falsche.

それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。

Bei der Übersetzung dieses Dokuments ins Französische brauche ich Hilfe.

- この文書をフランス語に翻訳するには助けが必要ね。
- この文書ね、フランス語に訳すには助けがいるわ。

Das ist keine wörtliche, sondern einfach nur eine falsche Übersetzung.

それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。

Er brauchte für die Übersetzung des französischen Romans über drei Monate.

彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。

- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in weiten Strichen Japans gerne in der meisterhaften Mori-Ōgai-Übersetzung rezitiert.
- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in Japan weithin gerne in der glanzvollen Übersetzung von Mori Ōgai rezitiert.

ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。

Wolltest du schon einmal einen Kommentar schreiben, hast ihn aber aus Versehen als Übersetzung eingegeben?

コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?

Auf Tatoeba kommt der Natürlichkeit der Übersetzung größere Bedeutung zu als der strengen Treue zum Original.

タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。

Goethes Gedicht „Mignon“ wird in weiten Strichen Japans gerne in der meisterhaften Mori-Ōgai-Übersetzung rezitiert.

ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。

„Welche Übersetzung ist die bessere?“ – „Natürlich sind sie alle beide. Da fällt es schwer zu wählen.“

「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」

- Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange habt ihr gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?
- Wie lange haben Sie für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?

- この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
- この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。

Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.

タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。