Examples of using "Übersetzung" in a sentence and their japanese translations:
その翻訳は原文に忠実であった。
その翻訳は原典に忠実だ。
- この訳合ってますか?
- この訳は正しいですか?
この翻訳、間違ってるよ。
この翻訳はどう?
- その翻訳は原文に極めて忠実である。
- その翻訳はまったく原文に忠実である。
機械翻訳は使わないでください。
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
正しい翻訳に訂正しました。
訳文を原文と比較しなさい。
この文の翻訳は悪い翻訳。
さあ、訳すのを始めよう!
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
適当な訳を見つけるのが難しい。
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
僕もしっくりくる訳は思いつかないです。
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
英語にあわせ、訳を変更しました。
それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
喜んで掲示板をリサイクルします。持続可能な翻訳を営んでいます。
この文は訳ではありません。これが原文です。
それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。
- この文書をフランス語に翻訳するには助けが必要ね。
- この文書ね、フランス語に訳すには助けがいるわ。
それは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」
- この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
- この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。