Translation of "Wovon" in French

0.011 sec.

Examples of using "Wovon" in a sentence and their french translations:

Wovon sprechen Sie?

De quoi parlez-vous ?

Wovon spricht er?

De quoi il parle ?

Wovon träumen Traumfrauen?

De quoi rêvent les femmes de rêve ?

Wovon handelt es?

De quoi s'agit-il ?

Wovon profitieren wir?

De quoi bénéficions-nous ?

- Wovon genau handelt Ihr Buch?
- Wovon genau handelt euer Buch?
- Wovon genau handelt dein Buch?

Et ton livre, de quoi il parle ?

- Ich weiß, wovon ich spreche.
- Ich weiß, wovon ich rede.

Je sais de quoi je parle.

Wovon handelt der Text?

De quoi traite le texte ?

Wovon handelt dieses Buch?

De quoi traite ce livre ?

Wovon hast du geredet?

- De quoi parlais-tu ?
- De quoi parlais-tu ?

Wovon handelt das Buch?

De quoi parle ce livre ?

Wovon ernähren sich Füchse?

De quoi se nourrissent les renards ?

Wovon spricht deine Schwester?

De quoi ta sœur parle-t-elle ?

Wovon hast du geträumt?

Tu rêvais à quoi ?

- Du weißt genau, wovon sie redet.
- Ihr wisst genau, wovon sie redet.
- Sie wissen genau, wovon sie redet.

Tu sais exactement de quoi elle parle.

Er weiß, wovon er redet.

Il sait de quoi il parle.

Ich weiß, wovon ich rede.

Je sais de quoi je parle.

Tom weiß, wovon er redet.

Tom sait de quoi il parle.

- Wovon sprechen Sie?
- Wovon spricht er?
- Worüber sprachen sie?
- Worauf sprechen Sie an?

De quoi il parle ?

- Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.
- Ich habe keinen Plan, wovon du redest.

- Je n'ai aucune idée de quoi tu parles.
- Je n'ai aucune idée de quoi vous parlez.

- Ich weiß gar nicht, wovon Sie reden.
- Ich weiß nicht einmal, wovon ihr redet.

Je ne sais même pas de quoi vous parlez.

Wovon in aller Welt sprichst du?

Mais enfin, de quoi parlez-vous donc ?

Ich weiß nicht, wovon du sprichst.

Je ne sais pas de quoi tu parles.

Er weiß nicht, wovon er spricht.

Il ne sait pas de quoi il parle.

Sie weiß nicht, wovon sie redet.

Elle ne sait pas de quoi elle parle.

- Was sagt er?
- Wovon spricht er?

Qu'est-ce qu'il dit ?

Wovon hast du ein Bild gemacht?

- De quoi as-tu pris une photo ?
- De quoi avez-vous pris une photo ?

Tom wusste nicht, wovon Maria sprach.

Tom ne savait pas de quoi parlait Mary.

- Wovon sprechen Sie?
- Worüber sprechen Sie?

- De quoi parlez-vous ?
- De quoi parlez-vous ?

Ist es das, wovon jeder spricht?

S'agirait-il de ce dont tout le monde parle ?

- Wovon sprechen Sie?
- Worüber sprecht ihr?

De quoi parlez-vous ?

- Du weißt nur zu gut, wovon ich rede.
- Sie wissen nur zu gut, wovon ich rede.
- Ihr wisst nur zu gut, wovon ich rede.

Tu sais très bien ce dont je parle.

- Du weißt nur zu gut, wovon ich rede.
- Sie wissen nur zu gut, wovon ich rede.

Tu sais très bien ce dont je parle.

Ich weiß wirklich nicht, wovon du sprichst.

- Je ne sais vraiment pas de quoi vous parlez.
- Je ne sais vraiment pas de quoi tu parles.

- Von was redest du?
- Wovon redest du?

- De quoi parles-tu ?
- De quoi parles-tu ?

Sie hatte keine Ahnung, wovon ich sprach.

Elle ignorait totalement de quoi j'étais en train de parler.

Tom versteht nicht, wovon du gerade sprichst.

Tom ne comprend pas de quoi tu es en train de parler.

Ich denke, du weißt, wovon ich spreche.

Je pense que tu sais de quoi je parle.

Ich habe keine Ahnung, wovon du überhaupt sprichst.

- Je n'ai aucune idée de ce dont tu parles.
- Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez.

Die Sau weiß nicht, wovon sie fett wird.

La truie ignore pourquoi elle devient grasse.

- Von was redest du?
- Wovon redest du?
- Wovon sprechen Sie?
- Worüber sprichst du?
- Worüber sprechen Sie?
- Worauf sprechen Sie an?

- De quoi parles-tu ?
- De quoi parlez-vous ?
- De quoi parles-tu ?
- De quoi vous parlez ?

- Ich weiß nicht, wovon du sprichst.
- Ich weiß nicht, von was ihr sprecht.
- Ich weiß nicht, von was Sie sprechen.
- Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
- Ich weiß nicht, wovon du redest.

- Je ne sais pas de quoi tu parles.
- J'ignore de quoi vous parlez.
- Je ne sais pas de quoi vous parlez.
- J'ignore de quoi tu parles.

Denn wenn es das ist, wovon unser Glück abhängt --

Car si c'est le cas dont dépend notre bonheur --

Träumt er? Wenn er träumt, wovon träumt er dann?

Rêve-t-elle ? Si oui, de quoi ?

- Davon rede ich.
- Das ist es, wovon ich rede.

- C'est de ça que je parle.
- C'est de ça que je suis en train de parler.

Gibt es sonst noch etwas, wovon ich wissen sollte?

Y a-t-il autre chose que je devrais savoir ?

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.

Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence.

Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wovon du redest.

Je n'ai pas la moindre idée de ce dont tu parles.

„Wovon träumst du?“ – „Ich träume manchmal von meiner Mutter.“

« À quoi rêves-tu ? » « Je rêve parfois à ma mère. »

- Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!
- Tun Sie nicht so, als wüssten Sie nicht, wovon ich rede!

- Ne fais pas comme si tu ne savais pas de quoi je parlais.
- Ne faites pas comme si vous ne saviez pas de quoi je parlais.

Hör nicht auf Tom. Er weiß nicht, wovon er redet.

N'écoute pas Tom. Il ne sait pas de quoi il parle.

Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!

- Ne fais pas semblant d'ignorer de quoi je parle !
- Ne faites pas semblant d'ignorer de quoi je parle !

- Wovon handelt das Buch?
- Worum geht es in dem Buch?

- De quoi parle ce livre ?
- De quoi parle le livre ?

Es gibt da etwas, wovon ich meine, dass du’s erfahren musst.

Il y a quelque chose que je pense qu'il faut que tu saches.

- Ich weiß nicht, wovon du sprichst.
- Ich weiß nicht, von was ihr sprecht.
- Ich weiß nicht, von was Sie sprechen.
- Ich weiß nicht, wovon du redest.

- Je ne sais pas de quoi tu parles.
- J'ignore de quoi vous parlez.
- Je ne sais pas de quoi vous parlez.
- J'ignore de quoi tu parles.

- Worum handelt es sich?
- Worum geht es?
- Worum geht's?
- Wovon handelt es?

De quoi s’agit-il ?

Es gibt da etwas, wovon ich meine, dass du es wissen solltest.

- Il y a quelque chose dont j'ai le sentiment que tu devrais le savoir.
- Il y a quelque chose dont j'ai le sentiment que vous devriez le savoir.

- Worüber habt ihr gesprochen?
- Wovon hast du gesprochen?
- Worüber haben Sie gesprochen?

- De quoi parlais-tu ?
- De quoi parliez-vous ?

Das, wovon ich erzähle, sind nicht die Ideen anderer, sondern meine eigenen Ideen.

Ce n'est pas sur les idées d'autrui que j'écris ; c'est sur les miennes.

- Worum handelt es sich?
- Worum geht es?
- Worum geht's?
- Wovon ist die Rede?

- De quoi s'agit-il ?
- De quoi retourne-t-il ?
- C’est à quel sujet ?

Zeit ist, was der Mensch ständig totzuschlagen versucht, wovon er aber schließlich selbst getötet wird.

Le Temps: Ce que l'homme essaie toujours de tuer, mais qui finit par le tuer.

Ich glaube es ja wohl nicht, dass du das isst, wovon der Arzt dir abgeraten hat!

- Je n'arrive pas à croire que tu manges ce que le médecin t'a prescrit de ne pas manger.
- Je n'arrive pas à croire que vous mangez ce que le médecin vous a prescrit de ne pas manger.

- Ich unterrichte Spanisch als Fremdsprache, so dass Sie mir glauben können, dass ich weiß, wovon ich spreche.
- Ich bin Lehrerin für Spanisch als Fremdsprache, so dass Sie mir glauben können, dass ich weiß, wovon ich spreche.

Je suis professeure d'espagnol comme langue étrangère, alors tu peux me croire que je sais de quoi je parle.

- Von was redest du?
- Wovon redest du?
- Worüber sprichst du?
- Worüber sprechen Sie?
- Worauf sprechen Sie an?

- De quoi parles-tu ?
- De quoi parlez-vous ?
- De quoi parles-tu ?
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- De quoi vous parlez ?

- Dort sah er das, wovon er geträumt hatte.
- Dort sah er das, von dem er geträumt hatte.

Il vit là ce dont il avait rêvé.

Des Lebens großes Vergnügen ist es, das zu tun, wovon die Leute sagen, dass man es nicht zu tun vermöchte.

Le grand plaisir de la vie, c'est de faire ce que les gens disent que vous ne pouvez pas faire.

Diese trickreiche Mary dachte sich ein Wortspringspiel aus, was eine viel effizientere Methode der Fortbewegung innerhalb von Sätzen war. Auf diese Weise hatte sie schon zwei Wörter übersprungen, wovon ersteres sehr hoch war.

Cette maligne de Mary improvisa un saute-mot, qui était une méthode beaucoup plus efficace de déplacement dans les phrases. Elle en avait ainsi déjà sauté trois, dont un premier très haut.

- Tom weckte Maria um 6.30 Uhr, und sie war davon nicht begeistert.
- Tom weckte Maria um sechs Uhr dreißig, und sie war davon nicht begeistert.
- Tom weckte Maria um halb sieben, wovon sie nicht begeistert war.

Tom réveilla Mary à 6h30 et elle n'en était pas heureuse.