Translation of "Wesen" in French

0.006 sec.

Examples of using "Wesen" in a sentence and their french translations:

Besonders wilde Wesen.

Surtout aux créatures sauvages.

Menschen sind kreative Wesen.

Les êtres humains sont des êtres créatifs.

Als ein menschliches Wesen

comme un être humain

Menschen sind empfindende Wesen.

Les humains sont des êtres sensibles.

Menschen sind soziale Wesen.

Les êtres humains sont des créatures sociales.

Löwen sind majestätische Wesen.

Les lions sont de magnifiques créatures.

Hunde sind edle Wesen.

Les chiens sont de nobles créatures.

Wir sind alle soziale Wesen.

Nous sommes tous des personnes vivant en société.

Fledermäuse sind sehr alte Wesen

les chauves-souris sont de très vieilles créatures

Er hat ein freundliches Wesen.

Il est de nature amicale.

Vom isolierenden Wesen des Wortes "Übergröße".

se plaindre de ce terme Grande taille qui les met dans une case.

Das wahre Wesen des inneren Friedens.

qui est une nature profonde de la paix intérieure.

Sein ganzes Wesen denkt, fühlt, erforscht.

Son être tout entier pense, ressent et explore.

Kein Wesen kann ohne Luft leben.

Sans air, aucune créature ne pourrait vivre.

Der Mensch ist ein geselliges Wesen.

L'Homme est un être sociable.

Der Mensch ist ein denkend Wesen.

Un humain est un être conscient.

Eine Katze ist kein menschliches Wesen!

Un chat n'est pas un être humain !

Der Mensch ist ein intolerantes Wesen.

L'être humain est très intolérant.

Menschen sind Wesen mit einem Bewusstsein.

Les humains sont des êtres conscients.

Die empfindenden Wesen umfassen Menschen und Tiere.

Les êtres sensibles incluent les humains et les animaux.

Am deutschen Wesen soll die Welt genesen.

- Le monde devrait bénéficier de l'existence allemande.
- D'être allemand, on devrait se trouver content.
- D'être allemand, le monde devrait se trouver content.
- En étant allemand, le monde devrait être bien portant.

Er wird sicher sein wahres Wesen zeigen.

Je suis sûr qu'il révélera sa vraie nature.

Schauen Sie sich diese schönen, faszinierenden Wesen an!

Regardez ces créatures magnifiques et fascinantes !

Nichts stirbt, ohne dass irgendein Wesen darum trauert.

- Rien ne meurt sans qu'une créature le pleure.
- Rien ne meurt sans qu'un être le pleure.

Das Wesen der Freiheit liegt in der Mathematik.

L’essence de la liberté sont les mathématiques.

Das Wesen der Mathematik liegt in ihrer Freiheit.

L’essence des mathématiques, c’est la liberté.

Es ist ein lebendiges Wesen, so natürlich scheißt es.

C'est un être vivant, donc, naturellement, il défèque.

Das Wesen der Dinge hat die Angewohnheit, sich zu verbergen.

La nature des choses a coutume de se dissimuler.

Ich bin ein Wesen des Lichts im Körper eines Affen.

Je suis un être de lumière dans un corps de singe.

Das Wesen der Pflicht ist es, ständig etwas zu akzeptieren.

Le devoir est une série d'acceptations.

Oh, sie ist das schönste Wesen, das ich je erblickte!

Oh! Elle est la créature la plus belle que j'ai jamais vu!

Lass uns die Tiere respektvoll behandeln, denn es sind empfindende Wesen.

Respectons les animaux car ce sont des êtres sensibles.

Werden die Palästinenser vom Rest der Menschheit noch als menschliche Wesen betrachtet?

Les Palestiniens sont-ils encore considérés comme des êtres humains par le reste de l'Humanité ?

Kein menschliches Wesen kann seinen biologischen Grenzen entkommen, auch du entkommst nicht!

Aucun être humain ne sait s'extraire de sa biologie, tu ne vas pas y échapper non plus !

- Jeder Mensch ist sterblich.
- Alle Menschen sind sterblich.
- Alle menschlichen Wesen sind sterblich.

Tous les êtres humains sont mortels.

- Leben auf der Erde intelligente Wesen?
- Gibt es intelligentes Leben auf der Erde?

- Y a-t-il une forme de vie intelligente, sur la Terre ?
- Y a-t-il une forme de vie intelligente sur Terre ?

Die Glühwürmchen, die Biene, der Kolibri ... Was habe ich mit solchen Wesen gemeinsam?

La luciole, l'abeille, le colibri... avec de tels êtres, qu'est-ce que j'ai en commun ?

Menschliche Wesen unterscheiden sich von den Tieren dadurch, dass sie denken und sprechen können.

- Les êtres humains sont différents des animaux parce qu'ils peuvent penser et parler.
- Les êtres humains sont différents des animaux du fait qu'ils peuvent penser et parler.

Menschliche Wesen unerscheiden sich von anderen Tieren dadurch, dass sie sprechen und lachen können.

Les êtres humains se distinguent des autres animaux en ce qu'ils peuvent parler et rire.

Wer kann besser als diese Dichterin das Wesen der vergänglichen Fantasien der Menschen erforschen?

Qui, mieux que cette poétesse, peut explorer l'essence de l'imagination éphémère des hommes ?

Die Frau ist das vollkommenste aller Wesen. Sie ist ein Übergangswesen zwischen Mensch und Engel.

La femme est l'être le plus parfait entre les créatures ; elle est une créature transitoire entre l'homme et l'ange.

Sich mit einem lieben Wesen auszutauschen ist für uns, Rudeltiere, die wir sind, immer beruhigend.

Échanger avec un être cher est toujours apaisant pour les animaux sociaux que nous sommes.

Der Mensch ist das einzige Wesen, das im Fliegen eine warme Mahlzeit zu sich nehmen kann.

L'être humain est la seule créature qui peut prendre un repas chaud en vol.

Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.

La joie, tous les êtres en boivent aux seins de la nature; tous les bons, tous les méchants, suivent sa trace de rose.

Der Mensch ist, zu ein und derselben Zeit, sowohl ein einsames, als auch ein soziales Wesen.

L'homme est en même temps un être solitaire et un être social.

- Die Deutschen sind niedere Wesen, die das Glück haben, uns als Nachbarn zu haben, wir geben ihnen ein bisschen von unserem Licht.
- Die Deutschen sind niedere Wesen, welche das Glück haben, unsere Nachbarn zu sein. Wir werden ihnen unsere Aufklärung geben.

Les Allemands sont des êtres inférieurs qui ont la chance d’être nos voisins ; nous leur donnerons nos lumières.

Der Mensch ist ein Wesen, dessen Schöpfung nur ein halber Erfolg war. Er ist nur ein Entwurf von etwas.

L'homme est un être dont la création n'a été qu'un demi-succès. Il n'est qu'une ébauche de quelque chose.

Tom hatte nicht erwartet, an diesem Platz, den zu betreten sich selbst ein Eichhörnchen zweimal überlegt hätte, ein menschliches Wesen anzutreffen.

Tom ne s'attendait pas à rencontrer une créature humaine dans un lieu où un écureuil eût hésité à s'aventurer.

Stur geht die Menschheit immer wieder Abwege. Sie ist ständig auf Reisen weg von den Fragen, die das Wesen des Lebens berühren.

L'humanité, toujours, se dévoie de manière obstinée. Elle est durablement en voyage, loin des questions qui touchent à l'essence de la vie.

Die Deutschen sind niedere Wesen, die das Glück haben, uns als Nachbarn zu haben, wir geben ihnen ein bisschen von unserem Licht.

Les Allemands sont des êtres inférieurs qui ont la chance d’être nos voisins ; nous leur donnerons nos lumières.

Die meisten Chinesen sind Ausländern noch nie begegnet. Daher ist dies für jene ebenso sonderbar, als träfen sie Wesen von einem anderen Stern.

La majorité des Chinois n'ont jamais vu d'étrangers, donc pour eux c'est quelque chose de très singulier et nouveau, comme s'ils voyaient des extra-terrestres.

Ich denke die Tatsache, dass die einzige Lebensform, die wir bislang erschaffen haben, rein destruktiv ist, sagt etwas über das Wesen des Menschen aus.

Je pense que le fait que la seule forme de vie que nous ayons créée jusqu'à présent soit purement destructive, dit quelque chose de la nature humaine.

- Menschliche Wesen – vornehmlich Kinder – versagen sich selten das Vergnügen, eine Gewalt auszuüben, wenn sie des Besitzes derselben sich bewusst sind, selbst wenn diese Gewalt nur in der Fähigkeit bestände, andere elend zu machen.
- Menschliche Wesen, vornehmlich Kinder, versagen sich selten das Vergnügen, Macht auszuüben, wenn sie sich des Besitzes derselben bewusst sind, und bestehe sie nur in der Fähigkeit, andere elend zu machen.

Les enfants, plus encore que les hommes, se font un plaisir d’exercer l’influence qu’ils possèdent, alors même que la douleur en est le seul résultat.

- Drachen sind Geschöpfe, so lang wie Schlangen, mit Flügeln wie Vögel und so klug wie der Mensch.
- Drachen sind Wesen, langgestreckt wie die Schlangen, beschwingt wie die Vögel und weise wie der Mensch.

Les dragons sont des créatures aussi longues que des serpents, pourvues d'ailes comme les oiseaux et aussi intelligentes que les hommes.

Wahre Demokratie fragt nicht nach der Hautfarbe oder danach, woher jemand kommt. Wo immer sie einen Menschen sieht, nimmt sie ihn als ein Wesen, das von seinem Schöpfer mit unabänderlichen Urrechten ausgestattet wurde, wahr.

La vraie démocratie ne s'enquiert pas de la couleur de la peau ou du lieu de naissance ; où qu'elle voie un homme, elle reconnait un être doté, par son créateur, de droits originels inaliénables.

Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt.

La superstition fait partie de la nature de l'homme et se réfugie, quand on croit l'avoir complètement refoulée, dans les coins et recoins les plus étranges, d'où elle ressurgit soudainement, si elle est raisonnablement certaine d'être.