Translation of "Umfang" in French

0.003 sec.

Examples of using "Umfang" in a sentence and their french translations:

Ich unterstütze dich in vollem Umfang.

- Je te soutiens complètement.
- Je te soutiens totalement.

Die Studien müssen in größerem Umfang wiederholt werden,

Ces essais doivent être reproduits à grande échelle,

Dieser Baum hat einen Umfang von drei Metern.

Cet arbre a une circonférence de trois mètres.

Dieser Baum hat einen Umfang von 3 Metern.

Cet arbre a une circonférence de trois mètres.

Dieser See hat einen Umfang von 10 Meilen.

Ce lac a une circonférence de dix milles.

Gott ist ein Kreis, dessen Umfang eine Gerade ist.

Dieu est un cercle dont la circonférence est une droite.

Also, du kannst manchmal sogar überbezahlen Menschen in gewissem Umfang

Donc, vous pouvez réellement parfois surpayer les gens dans une certaine mesure

- Ich stimme dir vollkommen zu.
- Ich unterstütze dich in vollem Umfang.

Je te soutiens totalement.

Das Weltall ist ein Kreis, dessen Mittelpunkt überall, dessen Umfang nirgends ist.

L’univers est un cercle dont le centre est partout et la circonférence nulle part.

- Wie berechnet man den Radius bei gegebenem Umfang?
- Wie berechnet man den Radius mit Hilfe des Umfangs?
- Wie berechnet man den Radius, wenn man den Umfang kennt?

- Comment calcule-t-on le rayon à partir de la circonférence ?
- Comment calcule-t-on le rayon en connaissant la circonférence ?

An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».

"Wahrscheinlichkeit, aber keine Wahrheit: Freischeinlichkeit, aber keine Freiheit" sagt ein Spruch von Friedrich Nietzsche. Mit der Wahrheit ist es, wie mit ein bisschen schwanger oder ein bisschen tot. Das gibt es nicht. Wenn Wahrheit noch eine Bedeutung haben soll, dann darf sie keine halbe Wahrheit sein. Das soll aber nicht heißen, daß irgendjemand die ganze Wahrheit in ihrem vollen Umfang jemals erfahren wird. Der Wahrheitsbegriff ist nur dann sinnvoll, wenn er im Zusammenhang mit dem Gewissen eines Menschen gedacht wird. Als bestes Wissen und Gewissen ist er absolut.

« Probabilité, mais non vérité : impression de liberté mais non liberté » dit une maxime de Friedrich Nietzsche. Il en va de la vérité comme de la grossesse ou de la mort : elle ne peut être à demi. Si la vérité doit encore avoir une signification, elle ne peut pas être une demi-vérité. Cela ne signifie pas que quiconque fera jamais l'expérience de la vérité dans toute son ampleur. L'appréhension de la vérité n'a donc de sens que lorsqu'elle est en rapport avec la conscience qu'une personne a. En tant que meilleur savoir et conscience, elle est absolue.