Translation of "Mittel" in French

0.011 sec.

Examples of using "Mittel" in a sentence and their french translations:

Beide Mittel sind gefährlich.

Les deux moyens sont dangereux.

Außergewöhnliche Lagen verlangen außergewöhnliche Mittel.

Aux maux désespérés, il faut des remèdes désespérés.

Der Zweck heiligt die Mittel.

La fin justifie les moyens.

Ich habe nicht die Mittel.

Je n'ai pas les moyens.

Heiligt der Zweck die Mittel?

Est-ce que la fin justifie les moyens ?

Hier ist ein Mittel gegen Durchfall.

Voici un médicament contre la diarrhée.

Gegen alles gibt es ein Mittel.

- Il y a un remède contre tout.
- Il y a un remède à tout.

Ich gab Tom ein beruhigendes Mittel.

J'ai donné un sédatif à Tom.

Dieses Mittel selbst ist kein Gift.

Ce médicament n'est pas toxique en soi.

- Der Zweck heiligt die Mittel.
- Es kommt nicht auf die Mittel an, sondern auf den Zweck.

Ce ne sont pas les moyens qui importent, mais la fin.

- Interlingua ist ein modernes Mittel zur internationalen Verständigung.
- Interlingua ist ein modernes Mittel zur internationalen Kommunikation.

Interlingua est un outil moderne pour les communications internationales.

Diplomatie ist das beste Mittel gegen Terrorismus.

La diplomatie est le meilleur antidote au terrorisme.

Ich brauche ein Mittel gegen die Schmerzen.

J'ai besoin d'un médicament contre les douleurs.

Ich habe dafür nicht die nötigen Mittel.

Je n'en ai pas les moyens.

Er wurde wegen Missbrauchs öffentlicher Mittel verhaftet.

Il a arrêté pour abus de fonds publics.

Bildung ist das beste Mittel gegen Gewalt.

L'éducation est le meilleur antidote contre la violence.

Der Zweck heiligt nicht unbedingt die Mittel.

La fin ne sanctifie pas toujours le moyen.

- Interlingua ist ein modernes Mittel zur internationalen Kommunikation.
- Interlingua ist das Mittel zur Stunde, der internationalen Verständigung.

Interlingua est un outil moderne pour les communications internationales.

48 Patienten mit mittel- bis schwerer koronarer Erkrankung

Quarante-huit patients atteints de maladies coronaires modérées ou graves

Ich werde alle Mittel einsetzen, um zu gewinnen.

- Je gagnerai en utilisant quelque moyen qu'il faille.
- Je gagnerai, quels que soient les moyens que cela requière.

Interlingua ist ein modernes Mittel zur internationalen Kommunikation.

Interlingua est un outil moderne pour les communications internationales.

Die Mückenstiche jucken. Hast du ein Mittel dagegen?

Je souffre de piqûres de moustiques. As-tu un onguent?

- Heiße Zitrone mit Honig ist ein gutes Mittel gegen Erkältungen.
- Heiße Zitrone mit Honig ist ein gutes Mittel gegen Erkältung.

Du citron chaud avec du miel est un bon remède contre les rhumes.

Die Wissenschaftler bekämpfen die Milben mit einem speziellen Mittel.

Les scientifiques combattent les acariens avec un agent spécial.

Sprache ist für den Menschen nicht Zweck, sondern Mittel.

Une langue n'est pas un but pour l'homme mais un moyen.

Der Doktor versuchte jedes Mittel, um seinen Patienten zu retten.

Le médecin essaya tous les moyens possibles pour sauver son patient.

Das beste Mittel gegen viele Sorgen ist eine einzige Sorge.

Le meilleur remède contre une profusion de peine est une peine unique.

Ich empfehle dir, nie über deine Mittel hinaus zu leben.

- Je te conseille de ne jamais vivre au-dessus de tes moyens.
- Je vous conseille de ne jamais vivre au-dessus de votre revenu.

Wenn deine Mittel begrenzt sind, dann musst du Prioritäten setzen.

Quand vos ressources sont limitées, vous devez établir des priorités.

Heiße Zitrone mit Honig ist ein gutes Mittel gegen Erkältungen.

Du citron chaud avec du miel est un bon remède contre les rhumes.

Die Abstimmung ist ein gutes Mittel, um demokratisch zu entscheiden.

Le vote est un bon moyen de prendre des décisions démocratiques.

- Wenn du dieses Mittel nimmst, wird es dir gleich viel besser gehen.
- Wenn Sie dieses Mittel nehmen, wird es Ihnen gleich viel besser gehen.

- Si tu prends ce remède, tu te sentiras beaucoup mieux.
- Si vous prenez ce remède, vous vous sentirez beaucoup mieux.

Als weltoffener Bürger kenne ich Mittel, um kulturelle Schranken zu überwinden.

En tant que citoyen du monde, je connais des moyens de surmonter les barrières culturelles.

Die Regionalpolitik ist das beste Mittel, um den territorialen Zusammenhalt sicherzustellen.

La politique régionale est l’instrument le plus puissant pour garantir la cohésion territoriale.

Das beste Mittel, sich kennenzulernen, ist der Versuch, andere zu verstehen.

Le meilleur moyen pour apprendre à se connaître, c'est de chercher à comprendre autrui.

Um im Leben Erfolg zu haben, war ihm jedes Mittel recht.

Pour lui tous les moyens étaient bons pour réussir dans la vie.

Gegen alles gibt es ein Mittel, bloß nicht gegen den Tod.

- Il y a un remède à tout, excepté la mort.
- Il y a un remède à tout, hors la mort.

„Ich habe Bauchschmerzen.“ – „Ich weiß ein gutes Mittel: ein Gläschen Schnaps.“

« J'ai mal au ventre. » « Je connais un remède, c'est l'eau de vie. »

Viel von sich reden kann auch ein Mittel sein, sich zu verbergen.

Beaucoup parler de soi peut être aussi un moyen de se dissimuler.

"Ich habe ein Mittel gefunden, ihn wirklich eifersüchtig zu machen." "Oh, erzähl!"

« J'ai trouvé un moyen de le rendre vraiment jaloux. » « Oh, raconte ! »

Zwar sind die Mittel sehr bescheiden, dennoch ist die Wirkung sehr positiv.

Les moyens sont certes très modestes, l'effet en est cependant très positif.

- Sprache ist ein Hilfsmittel zur Verständigung.
- Sprache ist ein Mittel zur Verständigung.

La langue est un moyen de communication.

- Dieses Medikament hat keine schädlichen Nebenwirkungen.
- Dieses Mittel hat keine schädlichen Nebenwirkungen.

Ce remède n'a pas d'effets secondaires.

- Wir werden Ihnen ein Schmerzmittel spritzen.
- Ihnen wird ein schmerzstillendes Mittel injiziert.

On va vous faire une injection antalgique.

Es gibt auch Jugendliche, die dies zu einem Mittel des Lebensunterhalts gemacht haben.

Il y a aussi des youtubeurs qui en ont fait un moyen de subsistance.

- Dieses Mittel selbst ist kein Gift.
- Diese Medizin an sich ist nicht giftig.

Ce médicament n'est pas toxique en soi.

Hacker finden neue Mittel und Wege, um in private und öffentliche Netze einzudringen.

Les pirates trouvent de nouvelles méthodes et manières de pénétrer dans les réseaux privés et publics.

Dieses Mittel ist hervorragend geeignet, Fettflecke und Angebranntes auf dem Gasherd zu entfernen.

Ce produit-là est génial pour enlever les taches de graisse et de brûlé sur la gazinière.

Französisch zu sprechen ist ein sicheres Mittel, um die Wahlen in den USA zu verlieren.

Parler français est un facteur certain de vous faire perdre les élections aux USA.

- Kahlköpfigkeit kann man nicht kurieren.
- Gegen Glatzen gibt es kein Mittel.
- Kahlköpfigkeit lässt sich nicht heilen.

Il n'y a pas de remède contre la calvitie.

Das Licht ist eine so schöne Sache, dass Rembrandt fast nur allein mit diesem Mittel bewundernswerte Gemälde schuf.

C’est une si belle chose que la lumière, que Rembrandt, presque avec ce seul moyen, a fait des tableaux admirables.

Die Hieroglyphen können sehr dekorativ sein, aber sie sind nichts anderes als ein Mittel, um Wörter zu schreiben.

Les hiéroglyphes peuvent être très décoratifs, mais ils ne sont rien d'autre qu'un instrument pour écrire des mots.

Wenn es keine andere Möglichkeit für uns gibt, an Geld zu kommen, können wir als letztes Mittel das Auto verkaufen.

Si on ne peut pas obtenir l'argent de quelconque autre manière, on peut, en dernier recours, vendre la voiture.

Der Pfeilschaft war mit einer der eigenen Federn des Adlers geschmückt. Wir geben oft unseren Feinden die Mittel zu unserer eigenen Vernichtung.

L'empennage de la flèche était paré de l'une des plumes de l'aigle même. Nous donnons souvent à nos ennemis le moyen de notre propre extermination.

Handle so, dass du die Menschheit sowohl in deiner Person, als in der Person eines jeden anderen jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.

Agis de façon telle que tu traites l'humanité, aussi bien dans ta personne que dans tout autre, toujours en même temps comme fin, et jamais simplement comme moyen.

Jeder, der Esperanto anwendet oder damit arbeitet, ist ein Esperantist, und jeder Esperantist hat das volle Recht, die Sprache nur als ein einfaches Mittel für die internationale Verständigung anzusehen.

Tout individu qui utilise ou travaille avec l'espéranto, est un espérantiste, et chaque espérantiste a parfaitement le droit, de considérer la langue comme un simple moyen d'intercompréhension internationale.

Ich rufe die Gemeinschaft der Wissenschaftler, die uns die Kernwaffen gegeben haben, auf, ihre großen Talente der Sache der Menschheit und des Weltfriedens zu widmen: uns die Mittel an die Hand zu geben, um diese Kernwaffen unwirksam und überflüssig zu machen.

Je demande aux scientifiques de notre pays, ceux qui nous ont donné les armes nucléaires, de désormais mettre leurs grands talents au service de la cause de l'humanité et de la paix mondiale : de nous donner les moyens de rendre ces armes nucléaires impuissantes et obsolètes.

- Eine Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- Die Hand hat fünf Finger: Daumen, Zeige-, Mittel-, Ring- und kleinen Finger.

- La main a cinq doigts: le pouce, l'index, le majeur, l'annulaire et l'auriculaire.
- La main possède cinq doigts : le pouce, l'index, le majeur, l'annulaire et l'auriculaire.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.