Examples of using "Leser" in a sentence and their english translations:
And leaders are readers.
I'm a slow reader.
The proof is left to the reader.
I'm a bit of a reader myself.
The proof is left to the reader.
- Your readers will appreciate it.
- Your readers will thank you.
These books are not fit for young readers.
I'm an avid reader of biographies.
These books are not fit for young readers.
This book is within the capacity of young readers.
The magazine acquired a lot of readers this year.
Her father was an architect and an avid reader.
Sci-fi readers are adept at hypothetical scenarios.
The proof is left as an exercise to the reader.
Your email subscribers are your most loyal readers,
Old books are for writers, new ones for readers.
Rain doesn't depress people who like reading.
"Anyone who wants to be read should write in English" – more and more people have this very questionable opinion.
The newspaper began to lose readers when it dispensed with one of its most popular writers.
A fake news story is a news story that is fabricated to intentionally deceive readers.
I am a slow reader; therefore I am unable to follow the subtitles.
An astute reader should be willing to weigh everything they read, including anonymous sources.
The reader focuses everything at his discretion; he only picks what he likes and understands well from a book.
The reader will quickly realise that my analysis is precise and that her results are reliable.
Over the years, Tom has learned to write so that he tugs at his readers' heartstrings.
Readers later come to know that Den is a cyborg that has refused to obey its master's orders.
Tatoeba users can be divided into four ideal-typical groups: readers, authors, translators and proofreaders.
There are things in the Torah that don't look great to a modern reader, just as there are in the Christian and Muslim scriptures.
Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book.
It is a difficult task to make the history of political power struggles during the Joseon Dynasty culturally understandable to foreign readers.
Only the assumption that the reader - I better say: the prospective reader, because for the moment there is not the slightest prospect, that my writing could see the lights of publicity, - unless it miraculously left our endangered fortress Europe and brought a hint of the secrets of our loneliness to those outside; - I beg to be allowed to begin anew: only because I anticipate the wish to be told casually about the who and what of the writer, I send some few notes on my own individuum out before these openings, - of course not without the awareness that exactly by doing so I might provoke doubts in the reader, that he is in the right hands, which is to say: if I, from all my being, am the right man for a task to which maybe the heart pulls me more than any qualifying relation in character.
In reality, translation is akin to working for peanuts, since the corresponding meaning of something in one language is often hidden in some deep and impenetrable recesses of the other. As a result, the translator is forced to search all over... Never mind that the picky reader is very difficult to fool.