Translation of "Foudre" in Turkish

0.003 sec.

Examples of using "Foudre" in a sentence and their turkish translations:

- J'ai été frappée par la foudre.
- J'ai été frappé par la foudre.

Beni yıldırım çarptı.

La foudre frappa cette tour.

Yıldırım kuleye isabet etti.

La foudre précède le tonnerre.

Şimşek gök gürültüsünden önce gelir.

Il a le coup de foudre.

O âşık.

La foudre est un phénomène électrique.

Şimşek, elektriksel bir olaydır.

La foudre a frappé sa maison.

Yıldırım evini vurdu.

J'ai été frappé par la foudre.

Beni yıldırım çarptı.

L'arbre a été frappé par la foudre.

Ağaca yıldırım düştü.

Il a été frappé par la foudre.

Onu yıldırım çarptı.

Elle a été frappé par la foudre.

Onu yıldırım çarpmıştı.

Sa maison a été frappée par la foudre.

Evini yıldırım çarptı.

Personne ne peut prédire où la foudre frappera.

Şimşeğin nerede çakacağını hiç kimse önceden bildiremez.

La foudre a frappé la maison de Tom.

Yıldırım Tom'un evini vurdu.

- L'éclair frappa la tour.
- La foudre frappa la tour.

Yıldırım kuleyi vurdu.

Hier, la maison a été frappée par la foudre.

Dün eve yıldırım düştü.

- L'éclair illumina le ciel.
- La foudre éclaira le ciel.

Yıldırım gökyüzünü aydınlattı.

La foudre frappe parfois deux fois au même endroit.

Yıldırım bazen aynı yere iki kez çakar.

Il a eu le coup de foudre pour la fille.

İlk görüşte kıza âşık oldu.

Je suis à l'hôpital. J'ai été frappé par la foudre.

Hastanedeyim. Yıldırım çarptı.

En ce qui les concerne, c'était le coup de foudre.

Onların durumunda, bu ilk görüşte aşktı.

L'arbre devant la bibliothèque a était frappé par la foudre.

Kütüphanenin önündeki ağaç yıldırım tarafından vuruldu.

- Crois-tu au coup de foudre ?
- Est-ce que tu crois au coup de foudre ?

İlk görüşte aşka inanır mısın?

- Ce fut l'amour au premier regard.
- C’était l’amour au premier regard.
- C’était un coup de foudre.

O ilk görüşte aşktı.

- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre la foudre et le foudre.
- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre un éclair et un éclair au chocolat.

Doğru kelime ve doğruya yakın kelime arasındaki fark şimşek ve ateş böceği arasındaki farktır.

- Tu es tombée amoureuse d'elle dès que tu l'as vue ?
- Tu es tombé amoureux d'elle dès que tu l'as vue ?
- As-tu eu le coup de foudre pour elle ?

İlk görüşte ona âşık oldun mu?