Translation of "Soi" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Soi" in a sentence and their russian translations:

Chacun pour soi.

Каждый сам за себя.

- Il est un soi-disant libéral.
- Soi-disant, c'est un libéral.
- Il est soi-disant libéral.

Он - так называемый либерал.

Cela va de soi!

Само собой!

C'est chacun pour soi.

- Тут уж каждый за себя.
- Тут каждый сам за себя.

Ça va de soi.

- Это само собой разумеется.
- Это самоочевидно.

- Rester chez soi n'a rien d'amusant.
- Rester chez soi n'est pas marrant.

Дома сидеть не весело.

Tom parlait de soi-même.

Том говорил о себе.

C'est bon d'être chez soi.

Хорошо дома.

- Rien ne vaut son chez-soi.
- C'est tellement bon de rester chez soi.

- Так приятно посидеть дома.
- Так приятно побыть дома.
- До чего приятно остаться дома.

Bien que ces soi-disant crétins

И хотя эти предположительные идиоты,

Ou manque de confiance en soi

или отсутствие уверенности в себе

On doit s'occuper de soi-même.

Здоровье надо беречь.

Ce n'est pas dangereux en soi.

- Само по себе это не опасно.
- Само по себе это безопасно.

Ça me semble aller de soi.

- По-моему, это само собой разумеется.
- Это кажется мне очевидным.
- Мне кажется, это и так понятно.

Il est un soi-disant libéral.

Он - так называемый либерал.

- Évidemment.
- Naturellement.
- Évidemment !
- Cela coule de source.
- Cela va de soi!
- Ça va de soi !

- Естественно.
- Само собой!
- Ясен пень!

Temps de commencer à s'encourager soi-même,

пора поддержать себя,

Un sentiment accru de confiance en soi,

Повышается самооценка,

L'argent n'est pas une fin en soi.

Деньги сами по себе не цель.

à nouveau créé des ruptures en soi

снова создал разрывы в себе

Le vin n'est pas mauvais en soi.

Вино само по себе не вредно.

Aider les autres, c'est s'aider soi-même.

- Помогая другим, ты помогаешь себе.
- Помогать другим — это помогать себе.

S'aider soi-même est la meilleure aide.

Лучшая помощь — которую оказываешь себе сам.

Elle restait sur son quant-à-soi.

Она была себе на уме.

Ouest, Est, le mieux c'est chez soi.

Хороша заграница, но не для нас.

Ce médicament n'est pas toxique en soi.

- Этот препарат сам по себе не токсичен.
- Этот лекарство само по себе не токсично.

Ivre, il perd tout contrôle de soi.

Когда он пьян, он полностью теряет над собой контроль.

L'argent, en soi, n'a pas de signification.

- Деньги как таковые не имеют значения.
- Деньги сами по себе не имеют значения.

Prière de refermer la porte derrière soi.

Просьба закрывать за собой дверь.

Se connaître soi-même n'est pas simple.

Познать себя непросто.

Qui travaille pour tous s'oublie soi-même.

Кто работает за всех, забывает про самого себя.

Il va de soi qu'il est innocent.

Его вина была неоспорима.

- Cela va sans dire.
- Point n'est besoin de le dire.
- Ça va de soi !
- Cela va de soi.

Это само собой разумеется.

- Il n'y a rien de tel que son chez-soi.
- Il n'y a nulle part comme chez soi.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Le premier est le perfectionnisme envers soi-même,

Первый — перфекционизм, направленный на себя, —

Douter de soi est le premier signe d'intelligence.

Сомневаться в себе есть первый признак ума.

Tom a une haute idée de soi-même.

Том слишком высокого мнения о себе.

On ne peut pas se chatouiller soi-même.

Нельзя пощекотать самого себя.

Mais il est préférable de rester chez soi.

Но лучше остаться дома.

- Ça va de soi.
- Ça va sans dire.

Это само собой.

Il faut parfois avoir du temps pour soi.

Иногда нужно иметь время для себя.

Ça fait mal de se décevoir soi-même.

Больно разочаровываться в самом себе.

Ce qui était déjà un grand pouvoir en soi.

что уже само по себе давало много власти.

Le bonheur est très bien, c'est l'expansion du soi.

Счастье — это прекрасно, оно как продолжение себя самого.

La moitié de ces soi-disant experts aura tort.

Половина этих псевдо-экспертов будут неправы.

Je pense qu'il est temps de rentrer chez soi.

Думаю, пора домой.

La confiance en soi est la clé du succès.

Вера в себя — ключ к успеху.

Cela va de soi que la santé est l'essentiel.

Само собой разумеется, что здоровье - самое главное.

La santé optimale, le soi véritable, la renaissance de l'âme,

превосходному здоровью, познать себя, воскресить свой дух,

Fixer son regard devant soi, et se servir des jambes

Сосредоточьтесь на том, чтобы смотреть вперед

Il n'y a rien de tel que son chez-soi.

В гостях хорошо, а дома лучше.

La frontière est mince entre affirmation de soi et agression.

Между самоутверждением и агрессией очень тонкая грань.

Chacun a besoin d'un endroit qu'il nomme son chez soi.

Каждый нуждается в таком месте, которое он бы мог назвать домом.

Il n'y a pas de pire ennemi que soi-même.

Нет худшего врага, чем ты сам.

Il n'y a rien de mal ou de malsain en soi

нет ничего изначально дурного или нездорового в том,

Ça va de soi, notre plus grande peur est de mourir.

Больше всего мы, безусловно, боимся смерти.

Et cela a fait des merveilles pour ma confiance en soi,

Это оказало не только магическое воздействие на мою уверенность в себе,

Chacun amène avec soi l'histoire de ce qui l'a mené jusqu'ici,

Каждый приносит с собой историю о том, как он туда попал,

La soi-disant «manœuvre de Smolensk» ​​était Napoléon à son meilleur.

Так называемый «Смоленский маневр» был проведён Наполеоном в своих лучших традициях.

En Europe, les gens considèrent la ponctualité comme allant de soi.

В Европе люди считают пунктуальность само собой разумеющейся.

Qu'y a-t-il de mal à être nu chez soi ?

Что плохого в том, чтобы ходить по своему дому голым!

- C'est bon d'être chez soi.
- C'est bon d'être à la maison.

Хорошо дома.

Il va de soi que la clé du succès est l'honnêteté.

Излишне говорить, что честность - основа успеха.

Nous devons plonger dans les profondeurs de notre être, de notre soi,

Мы должны погрузиться в глубину нашего бытия, нашего «я»,

Sur des choses comme l'estime de soi, satisfaction de vie, dépression, anxiété.

на самооценку, удовлетворённость жизнью, депрессивные или тревожные состояния.

Et que l'estime et la confiance en soi viennent aussi de l'intérieur.

оценка и самооценка так же должны идти изнутри.

Portent un jugement sur eux-mêmes pour de soi-disant « mauvaises émotions »

пытается осуждать себя за так называемые «плохие эмоции» —

Tout le monde doit apprendre par soi-même en fin de compte.

Каждый, в итоге, должен учиться сам.

Tom ne connait pas la différence entre « sûr de soi » et « arrogant ».

Том не понимает разницы между уверенностью в себе и заносчивостью.

Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup.

Ты должен рассчитывать только на себя. Да и то не слишком-то сильно.

- Bien entendu, il est innocent.
- Il va de soi qu'il est innocent.

Разумеется, он невиновен.

De nos jours, la liberté d'expression est considérée comme allant de soi.

Свобода слова теперь воспринимается как само собой разумеющееся.