Translation of "Sienne" in Russian

0.062 sec.

Examples of using "Sienne" in a sentence and their russian translations:

- Compare ta traduction à la sienne.
- Comparez votre traduction à la sienne.

Сравни свой перевод с его.

Cette voiture est la sienne.

Та машина его.

Cette maison est la sienne.

Этот дом ваш.

- Mon opinion diffère de la sienne.
- Mon opinion est différente de la sienne.

Моё мнение отличается от её.

- Comment sais-tu que c'est la sienne ?
- Comment savez-vous que c'est la sienne ?

- Откуда вы знаете, что это - его?
- Откуда вы знаете, что это его?
- Откуда ты знаешь, что это его?

Vérifiez votre réponse avec la sienne.

Сверь свой ответ с его ответом.

- C'est le sien.
- C'est la sienne.

Это её.

- C'est la vôtre.
- C'est la sienne.

Это ваша.

Mon opinion diffère de la sienne.

- Моё мнение отличается от её.
- Моё мнение отличается от его.

C'est mon opinion, pas la sienne.

Это моё мнение, а не его.

C'est la mienne, pas la sienne.

Это моя, не его.

Comparez votre traduction à la sienne.

- Сравните свой перевод с его переводом.
- Сравните его перевод со своим.

Mon opinion est différente de la sienne.

- Моё мнение отличается от её.
- Моё мнение отличается от его.

J'ai comparé ma voiture avec la sienne.

Я сравнил свою машину с его.

Laquelle de ces maisons est la sienne ?

- Который из этих домов его?
- Который из этих домов её?
- Какой из этих домов его?
- Какой из этих домов её?

- Comparée à notre maison, la sienne est un palace.
- Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

По сравнению с нашим его дом — дворец.

La voiture qu'il conduit n'est pas la sienne.

- Машина, которую он водит, не его.
- Машина, на которой он ездит, не его.

Son histoire est beaucoup plus intéressante que la sienne.

Его история намного интереснее, чем её.

Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

По сравнению с нашим его дом — дворец.

Ma demeure a l'air petite à côté de la sienne.

Мой дом выглядит маленьким по сравнению с его домом.

Ma chambre est deux fois plus grande que la sienne.

- Моя комната в два раза больше, чем его.
- Мой номер в два раза больше, чем его.

- Ce sont les siens.
- C'est le sien.
- C'est la sienne.

Это его.

- Ce n'est pas le sien.
- Ce n'est pas la sienne.

Это не его.

Son opinion à lui est différente de la sienne à elle.

Его мнение отличается от её мнения.

Si les gens pouvaient choisir leur langue, chacun aurait la sienne.

Если бы люди сами могли выбирать себе язык, тогда у каждого был бы свой собственный.

Il a pris ma main et l'a mise dans la sienne.

Он взял мою руку и вложил её в свою.

John est parti de cette entreprise et a fondé la sienne.

Джон покинул компанию и открыл свою собственную.

- C'est le mien, pas le sien.
- C'est la mienne, pas la sienne.

Это моё, не её.

Dans son discours, il a dénigré toutes les religions sauf la sienne.

В своём выступлении он принизил все религии, кроме своей собственной.

Qui ne connaît pas de langues étrangères ne connaît pas la sienne.

Кто не знает чужих языков, не знает своего.

Quiconque ne connaît pas de langue étrangère ne connaît pas la sienne.

Кто не знает чужих языков, не знает своего.

- Ce sont les siens.
- C'est le sien.
- C'est la sienne.
- C'est à elle.

Это её.

Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.

Кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём собственном.

Il a sauvé la vie de son ami au mépris de la sienne.

Он спас жизнь своему другу, рискуя собственной жизнью.

Tom a versé une tasse de café à Mary et a complété la sienne.

Том налил кофе в чашку Мэри и долил в свою.

- Êtes-vous sûr que c'est le sien ?
- Êtes-vous sûr que c'est la sienne ?

- Ты уверен, что это её?
- Вы уверены, что это её?

Goethe déclara : « Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne. »

Гёте сказал: "Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает и о своём собственном".

- Êtes-vous sûr que c'est le sien ?
- Est-ce que tu es sure que c'est le sien ?
- Est-ce que tu es sure que c'est la sienne ?
- Êtes-vous sûr que c'est la sienne ?

- Ты уверен, что это её?
- Вы уверены, что это её?
- Ты уверена, что это её?

- Je suis sienne et elle est mienne.
- Je suis à elle et elle est à moi.
- Je suis sien et elle est mienne.

Я её, а она — моя.

- Le véhicule qu'il conduit n'est pas le sien.
- La voiture qu'il conduit n'est pas la sienne.
- La voiture qu'il conduit n'est pas à lui.

Машина, которую он ведёт, не его.

- Le soldat a sacrifié sa vie pour sauver celle de son ami.
- Le soldat a sauvé la vie de son ami au prix de la sienne.

Солдат спас жизнь своему другу, пожертвовав своей.

Mademoiselle Baker savait que le jeune homme devrait partir très bientôt, elle décida alors de lui demander de bouger un peu sa voiture, afin qu'elle puisse garer la sienne à une bonne place pour la nuit avant d'aller se coucher.

Мисс Бейкер знала, что юноша скоро уедет, поэтому она решила попросить его немного подвинуть свою машину, чтобы она могла припарковать свою машину в подходящем месте на ночь перед тем, как пойти спать.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно