Translation of "Nôtre" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Nôtre" in a sentence and their russian translations:

- Est-ce le nôtre ?
- Est-ce la nôtre ?

Это наше?

Pas le nôtre.

а не в нас.

C'était le nôtre.

Это был наш.

C'est la nôtre.

Это наша.

C'était la nôtre.

Это была наша.

- C'est le nôtre.
- C'est la nôtre.
- C'est à nous.

- Это наше.
- Это наш.
- Это наша.

- C'était le nôtre.
- C'était la nôtre.
- C'était à nous.

- Это было наше.
- Это была наша.
- Это был наш.

Aurait colonisé la nôtre.

могла бы колонизировать и нашу галактику.

Plus que le nôtre

больше чем у нас

Est-ce la nôtre ?

Это наша?

Est-ce le nôtre ?

Это наш?

Quelle équipe est la nôtre ?

Какая команда наша?

La victoire sera la nôtre.

- Победа будет за нами.
- Победа будет наша.

Sacrée tradition que la nôtre.

Такая у нас традиция.

- Il ne s'agissait pas du nôtre.
- Il ne s'agissait pas de la nôtre.

Это было не наше.

- Votre équipe est meilleure que la nôtre.
- Ton équipe est meilleure que la nôtre.

- Ваша команда лучше нашей.
- Ваша команда лучше, чем наша.
- Твоя команда лучше нашей.
- Твоя команда лучше, чем наша.

Leur voiture a doublé la nôtre.

Их автомобиль обогнал наш.

C'est leur problème, pas le nôtre.

Это их проблема, не наша.

- C'est le nôtre.
- C'est à nous.

Это наше.

- Votre équipe est plus forte que la nôtre.
- Ton équipe est meilleure que la nôtre.

Ваша команда сильнее нашей.

Leur proposition est l'inverse de la nôtre.

Их предложение противоположно нашему.

Votre équipe est meilleure que la nôtre.

- Ваша команда лучше нашей.
- Ваша команда лучше, чем наша.

Ton équipe est meilleure que la nôtre.

- Твоя команда лучше нашей.
- Твоя команда лучше, чем наша.

- Cette table est aussi grande que la nôtre.
- Cette table est juste aussi grande que la nôtre.

Этот стол такой же большой, как наш.

- Il s'agit de l'un des nôtres.
- Il s'agit de l'une des nôtres.
- C'est le nôtre.
- C'est la nôtre.

- Это наше.
- Это одна из наших.
- Это один из наших.
- Это наш.
- Это наша.

Leur odorat est cent fois supérieur au nôtre.

Их нюх в сто раз лучше нашего.

Leur style de vie est différent du nôtre.

Их образ жизни отличается от нашего.

Cette table est aussi grande que la nôtre.

Этот стол такой же большой, как наш.

Nous connaissons mieux les autres planètes que la nôtre,

Мы знаем о других планетах больше, чем о своей,

Leur vision nocturne n'est pas meilleure que la nôtre,

Хотя их ночное зрение не лучше нашего,

- Laquelle est notre voiture ?
- Quelle voiture est la nôtre ?

Которая машина - наша?

Sa méthode est bien plus efficace que la nôtre.

- Его методика намного более эффективна, чем наша.
- Его методика намного эффективнее нашей.

Qui aurait développé une technologie plus avancée que la nôtre,

значительно превосходящую нас технологически,

Leur vision nocturne ne serait guère meilleure que la nôtre,

Считается, что их ночное зрение не намного лучше нашего.

Ce n'est pas de leur faute, c'est de la nôtre.

это не их вина, а наша.

Ils habitent dans la maison en face de la nôtre.

- Они живут в доме напротив.
- Они живут в доме напротив нас.

« Est-ce votre chien ? » « Non, ce n'est pas le nôtre. »

"Это ваша собака?" - "Нет, не наша".

Le pays le plus productif du monde, c'est le nôtre.

Самая продуктивная страна в мире - наша.

Dans une économie aussi dépendante de la coopération que la nôtre,

А в экономике, настолько зависящей от масштабного сотрудничества, как наша,

Cet étranger lointain et le nôtre ne sont plus les mêmes maintenant.

Этот отдаленный инопланетянин и наш теперь не одно и то же.

Est-ce maintenant le même que le nôtre et celui des autres maintenant?

Это сейчас так же, как у нас и других людей сейчас?

Sur la terre ferme, et la nuit, sa vue est pire que la nôtre.

Ночью на суше... ...они видят хуже человека.

Il y a beaucoup plus de place dans leur maison que dans la nôtre.

- В их доме гораздо больше места, чем в нашем.
- У них в доме гораздо больше места, чем у нас.

Sept fois plus lourds qu'un guépard, et avec une vision six fois plus sensible que la nôtre,

Будучи в семь раз крупнее гепарда и в шесть раз зорче людей,

Dans l'œil de l'autre, nous voyons une écharde, dans la nôtre, nous ne voyons pas la poutre.

В чужом глазу видим сучок, а в собственном бревна не замечаем.

- Son soutien financier est indispensable à ce projet qui est le nôtre.
- Son appui financier est indispensable pour ce projet que nous avons.

Финансовая поддержка нашего проекта с её стороны очень важна.

- Est-ce de votre faute ou de la nôtre ?
- Est-ce votre faute ou la nôtre ?
- Est-ce de votre faute ou de la nôtre ?

- Это ваша вина или наша?
- Это твоя вина или наша?

Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont l'une est habitée par les Belges, l'autre par les Aquitains, la troisième par ceux qui, dans leur langue, se nomment Celtes, et dans la nôtre, Gaulois.

Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них живут бельги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами.

Nous devrions au moins, par prudence, ne jamais parler de nous-mêmes, parce que c'est un sujet sur lequel nous pouvons être sûrs que les points de vue des autres gens ne sont jamais en accord avec le nôtre.

Нам следовало бы, по меньшей мере из предосторожности, никогда не говорить о себе, потому что это такой предмет, насчёт которого мы можем быть уверены, что точка зрения других людей никогда не совпадает с нашей собственной.

Les voisins de l'un des camps disait : « Vous n'êtes pas vous-mêmes, vous êtes au contraire pareils à nous. Alors acceptez nos coutumes, nos écoles, notre langue, parce que votre langue est pareille à la nôtre, c'est juste que vous l'avez corrompue. » La même chose était dite par les voisins de l'autre camp, mais à leur propre manière.

Одни соседи говорили: «Вы — это не вы, а то же самое, что мы. Так вот же вам наши порядки, наши школы, наш язык, ведь ваш язык такой же, как и наш, только вы его испортили». То же самое говорили соседи с другой стороны, но только на свой лад.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно