Translation of "Excuse" in Russian

0.019 sec.

Examples of using "Excuse" in a sentence and their russian translations:

- Écoutons votre excuse.
- Écoutons ton excuse.

- Послушаем, что ты скажешь в своё оправдание.
- Послушаем, что вы скажете в своё оправдание.

Excuse-moi.

Извините.

Excuse moi.

- Извини.
- Прости.

Une solide excuse

Твердое оправдание

Je m'en excuse.

Я прошу за это прощения.

J'ai une excuse.

У меня есть оправдание.

C'est une excuse.

Это оправдание.

- Tu me dois une excuse.
- Vous me devez une excuse.

- Ты должен передо мной извиниться.
- Вы должны передо мной извиниться.

C'est juste une excuse.

- Это всего лишь отговорка.
- Это всего лишь предлог.

C'est une bonne excuse.

Это уважительная причина.

Excuse-moi pour ça.

- Прости меня за это.
- Извини меня за это.

C'est une excuse pathétique.

Это жалкое оправдание.

Je n'ai aucune excuse.

У меня нет оправданий.

Il s'inventa une excuse.

Он придумал себе оправдание.

- Excuse-moi.
- Excusez-moi.

- Извините меня.
- Извините.

C'est mon excuse préférée.

Это моё любимое оправдание.

Excuse-moi, je méditais.

Извини, я задумался.

C'est une piètre excuse.

- Это неудачная отмазка.
- Это неудачная отговорка.

C'est une mauvaise excuse.

- Это плохое оправдание.
- Это плохая отговорка.

C'est juste une excuse !

Это просто отговорка!

- Ce n'est pas une excuse.
- Ça ne constitue pas une excuse.

Это не оправдание.

- Excuse-moi, j'étais plongé dans mes pensées.
- Excuse-moi, je méditais.

- Извини, я был погружён в свои мысли.
- Извини, я задумался.

Excuse-moi, je dois partir.

Извини, но мне пора.

Ce n'est pas une excuse.

Это не оправдание.

Elle dit ça comme excuse.

Она это говорит в качестве оправдания.

Cette excuse n'est pas assez.

Этого извинения недостаточно.

C'est une excuse à deux balles.

Это дешёвая отмазка.

La stupidité n'est pas une excuse.

- Глупость - не отговорка.
- Глупость - не оправдание.

Ce n'est pas une bonne excuse.

Это не оправдание.

Ça ne constitue pas une excuse.

Это не оправдание.

- Excuse-moi, je pensais à autre chose.
- Excuse-moi, je pensais à quelque chose d'autre.

Прости, я о другом задумался.

- Ils veulent juste une excuse pour te virer.
- Elles veulent seulement une excuse pour vous licencier.

- Им нужен только повод, чтобы тебя уволить.
- Им нужен только предлог, чтобы тебя уволить.
- Им нужен только повод, чтобы вас уволить.
- Им нужен только предлог, чтобы вас уволить.

Il inventa une excuse pour son retard.

Он придумал отговорку, почему опоздал.

Va et excuse-toi auprès de Tom.

- Иди и извинись перед Томом.
- Иди и попроси прощения у Тома.
- Иди и попроси извинения у Тома.
- Пойди извинись перед Томом.
- Пойди попроси у Тома прощения.
- Пойдите попросите у Тома прощения.
- Пойдите извинитесь перед Томом.
- Иди попроси у Тома прощения.
- Идите попросите у Тома прощения.

Crois-moi, cette excuse ne passera pas.

- Поверь мне, это оправдание не пройдёт.
- Поверь мне, это оправдание не прокатит.

- Excuse-moi.
- Excusez-moi.
- Pardonnez-moi.
- Pardon.

- Извините меня.
- Извините.

Excuse-moi, tu peux baisser d’un ton ?

Извини, ты не мог бы говорить чуть потише?

Excuse-moi, je pensais à autre chose.

Прости, я о другом задумался.

Si j'ai offusqué quelqu'un, je m'en excuse.

- Прошу прощения, если кого обидел.
- Извините, если я кого-то обидел.

Excuse-moi. Je n'ai pas fait exprès.

- Прости меня. Я не нарочно.
- Прости меня. Я не специально.

Elle trouva une excuse pour être en retard.

- Она извинилась за опоздание.
- Она принесла извинения за опоздание.

Il n'y a aucune excuse à tes actes.

Нет оправдания твоим поступкам.

Excuse-moi, je peux te poser une question?

Прости, можно задать тебе один вопрос?

- Excuse-moi une seconde.
- Excusez-moi une seconde.

- Извините, я отойду на секунду.
- Прости, я отойду на секунду.
- Извини, я отойду на секунду.
- Извините, я сейчас.
- Извини, я сейчас.

Excuse-moi, Joe, je peux utiliser ton téléphone ?

Извини, Джо, можно мне воспользоваться твоим телефоном?

Elles veulent seulement une excuse pour vous licencier.

- Им нужен только повод, чтобы вас уволить.
- Им нужен только предлог, чтобы вас уволить.

Ils veulent juste une excuse pour te virer.

- Им нужен только повод, чтобы тебя уволить.
- Им нужен только предлог, чтобы тебя уволить.

Je dois une excuse à beaucoup de gens.

Я перед многими должен извиниться.

Excuse-moi, sais-tu quelle heure il est ?

Прости, ты не знаешь, сколько времени?

Excuse-moi, qu'est-ce que tu viens de dire ?

Прости, что ты только что сказал?

C'est la pire excuse que vous auriez pu trouver.

Это худшее оправдание, какое вы только могли найти.

- Excuse-moi. Tu as raison.
- Excusez-moi. Vous avez raison.

- Извини. Ты прав.
- Извини. Ты права.

- Excusez-moi juste un instant.
- Excuse-moi juste un moment.

Я буквально на минутку.

- Pardon, j'ai commis une erreur.
- Excuse-moi, j'ai fait une erreur.

Прости, я совершил ошибку.

Dormir trop longtemps n'est pas une excuse pour être en retard.

Проспать — неуважительный предлог для опоздания.

- Excuse-moi.
- Désolé.
- Excusez-moi.
- Pardon !
- Je suis désolé.
- Je suis désolée.

- Извините меня.
- Прошу прощения.
- Извините.
- Я извиняюсь.
- Мне жаль.
- Сожалею.
- Я сожалею.
- Прости.

Excuse-moi, mais je ne veux pas m'assoir à côté de toi.

Прости, но я не хочу садиться рядом с тобой.

Excuse-moi, mais tout ce que tu as dit n'est pas important.

Прости, но всё, что ты сказал, неважно.

Excuse-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt.

Прости, что не ответил на твоё письмо раньше.

- Je n'ai pas d'excuse.
- Je n'ai aucune excuse.
- Je suis dépourvu d'excuse.

- У меня нет оправданий.
- Мне нет оправдания.

Peu importe quelle excuse il me donne, je ne peux pas lui pardonner.

Какие бы извинения он мне ни принёс, я его простить не могу.

La liberté d'expression est une belle excuse pour raconter des tas de conneries.

Свобода слова - прекрасное оправдание, чтобы нести всякий бред.

- Excuse-moi pour ce que j’ai dit tout à l’heure, je suis allé trop loin.
- Excuse-moi pour ce que j’ai dit tout à l’heure, je suis allée trop loin.

Прости, я наговорил лишнего.

- Excusez-moi, que se passe-t-il ?
- Excuse-moi, qu'est-ce qui se passe ?

Простите, а что происходит?

Excuse-moi, je n'ai pas de montre et je ne peux pas te donner l'heure.

Извини, у меня нет часов, и я не могу сказать тебе время.

- Excuse-moi de t'avoir réveillé.
- Excuse-moi de t'avoir réveillée.
- Excusez-moi de vous avoir réveillé.
- Excusez-moi de vous avoir réveillés.
- Excusez-moi de vous avoir réveillées.
- Excusez-moi de vous avoir réveillée.

Простите, что разбудил.

- Excusez-moi, puis-je vous dire un mot ?
- Excuse-moi, puis-je te dire un mot ?

- Прости, можно тебя на пару слов?
- Прости, можно тебя на два слова?

- Excuse-moi, sais-tu quelle heure il est ?
- Excusez-moi, savez-vous quelle heure est-il ?

- Простите, Вы знаете, который час?
- Прости, ты не знаешь, сколько времени?
- Простите, вы не знаете, сколько времени?

- Excuse-moi.
- Excusez-moi.
- Je demande pardon.
- Je m'excuse.
- Je vous demande pardon.
- Je te demande pardon.

Прошу прощения.

- Excuse-moi.
- Désolé.
- Excusez-moi.
- Je m'excuse.
- Pardon !
- Pardonnez-moi.
- Pardon !
- Désolée.
- Je suis désolé.
- Je suis désolée.

- Извините.
- Простите!
- Прости!
- Извините!

Quoi ?! Tu n'as pas fait tes devoirs à cause d'un match de football ? Ce n'est pas une excuse.

Что?! Ты не сделал уроки из-за футбольного матча? Это не оправдание.

- Veuillez m'excuser, je dois partir.
- Ne le prends pas mal, je dois partir.
- Excuse-moi, je dois partir.

- Извините, я должен уйти.
- Извините, пожалуйста, но мне пора.

Quoi ? ! Tu n'as pas fait tes devoirs parce qu'il y avait un match de foot, mais c'est pas une excuse ça !

Что?! Ты не сделал уроки из-за футбольного матча? Это не оправдание.

- Pourrais-tu décrocher le téléphone pour moi, s'il te plaît ?
- Excuse-moi, tu pourrais répondre au téléphone à ma place, s’il te plaît ?

Извините, но не могли бы вы ответить по телефону вместо меня?

Je n'ai pas de collection de timbres, mais j'ai une collection de cartes postales du Japon que je pourrais prendre comme excuse pour l'inviter chez moi.

У меня нет марок, но есть собрание японских открыток, которые я мог бы использовать как предлог, чтобы пригласить её к себе в квартиру.

« Excuse-moi pour ce que j’ai dit l’autre fois, je suis allé trop loin. » « C’est bon. Je me suis habituée à ce que tu dises du mal de moi. »

«Я на днях лишнего наговорил, ты прости». — «Ладно. Я уже привыкла, что ты гадости мне говоришь, Том».