Translation of "D’un" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "D’un" in a sentence and their russian translations:

C’est l’opinion d’un dilettante.

Это мнение дилетанта.

J’avais besoin d’un manteau.

Мне нужно было пальто.

C’est un ami d’un ami.

Он друг друга.

Tom avait besoin d’un manteau.

Тому нужно было пальто.

Elle avait besoin d’un manteau.

Ей нужно было пальто.

Marie avait besoin d’un manteau.

Мэри нужно было пальто.

J’ai besoin d’un nouveau départ.

Мне нужно начать сначала.

Ils le frappèrent d’un baton.

- Они побили его палкой.
- Они ударили его палкой.

- Son fils a l’étoffe d’un bon docteur.
- Son fils a l’étoffe d’un bon médecin.

У его сына есть все данные, чтобы стать хорошим врачом.

Je peux te parler d’un truc ?

- Можно с тобой кое о чём поговорить?
- Я могу с тобой кое о чём поговорить?

Disposez-vous d’un service de blanchisserie ?

У Вас есть прачечная?

Excuse-moi, tu peux baisser d’un ton ?

Извини, ты не мог бы говорить чуть потише?

Il regardait d’un air distrait autour de lui.

Он смотрел вокруг себя с рассеянным видом.

Le portrait d’un vieil homme était accroché au mur.

Портрет старика висел на стене.

J’ai envie d’un massage. J'ai besoin de me détendre.

Я хочу массаж. Мне нужно расслабиться.

- J'ai un couteau aiguisé.
- Je dispose d’un couteau affûté.

У меня есть острый нож.

« Je brûlerai le pont, » dit-il d’un ton solennel.

"Я сожгу мост", - сказал он торжественным тоном.

La différence est assez subtile. Attendons donc l’avis d’un natif.

- Разница довольно зыбкая. Подождём мнения носителя языка.
- Разница довольно зыбкая. Подождём, когда выскажется носитель языка.

- Il est difficile de s’habituer aux us et coutumes d’un autre pays.
- Il est difficile de s’habituer aux usages et coutumes d’un autre pays.

Трудно привыкнуть к обычаям и традициям другой страны.

Chaque année, plus de 20 000 américains sont victimes d’un assassinat.

Больше 20 000 американцев ежегодно становятся жертвами убийств.

J’ai dû écourter mon séjour à Bruxelles à cause d’un imprévu.

Я был вынужден сократить своё пребывание в Брюсселе из-за одного непредвиденного обстоятельства.

Dès lors, elles ne réalisent pas qu’elles ont les compétences d’un leader,

Поэтому им сложно осознать, что у них есть лидерские качества,

Il a pris prétexte d’un mal de tête pour rentrer plus tôt.

Он использовал головную боль как предлог, чтобы рано уйти.

Je me demande pourquoi le ciel est aussi beau après le passage d’un typhon.

Интересно, почему воздух после тайфуна такой чистый?

- Je ne sais pas comment acheter un billet.
- J’ignore comment faire l’acquisition d’un ticket.

Я не знаю, как купить билет.

Si tu ne connais pas le sens d’un mot, cherche-le dans un dictionnaire.

Если ты не знаешь значения слова, поищи его в словаре.

« Où es-tu allé ? » « Je suis allé à la gare saluer le départ d’un ami. »

"Где ты был?" — "Я был на вокзале, провожал друга".

- Mon oncle est mort d'un cancer de l'estomac, hier.
- Mon oncle est mort hier d’un cancer à l’estomac.

Мой дядя вчера умер от рака желудка.

- Si tu ne connais pas la signification d'un mot, vérifie dans un dictionnaire.
- Si tu ne connais pas le sens d’un mot, cherche-le dans un dictionnaire.

- Если ты не знаешь значения слова, поищи его в словаре.
- Если вы не знаете значения слова, поищите его в словаре.

- Sa fille a l’étoffe d’une bonne enseignante.
- Sa fille a l’étoffe d’un bon professeur.
- Sa fille a l’étoffe d’une bonne professeure.
- Sa fille a l’étoffe d’une bonne institutrice.

У её дочери есть все данные, чтобы стать хорошей учительницей.

Les gens ont tendance à vous complimenter sur vos compétences linguistiques seulement lorsqu’il est évident que votre prononciation ne correspond pas tout à fait à celle d’un autochtone.

Люди склонны хвалить ваше владение иностранным языком только тогда, когда очевидно, что вы ещё не дотягиваете до носителя языка.

Dans la pièce, vissés au sol, sont disposés des lits sur lesquels sont assis ou allongés des gens habillés d’une blouse bleue d’hôpital et d’un bonnet à l’ancienne. Ce sont les fous.

В комнате стоят кровати, привинченные к полу. На них сидят и лежат люди в синих больничных халатах и по-старинному в колпаках. Это — сумасшедшие.

Merci d'avoir compris le drame de ma patrie, qui comme le dirait Pablo Neruda est celui d’un Vietnam silencieux ; il n’y a pas de troupes d’occupation, ni d’avions puissants obscurcissant le ciel pur de ma terre. Mais nous affrontons un blocus économique, mais nous sommes privés de crédits, mais nous ne pouvons acheter de provisions, mais nous n'avons pas de quoi acheter des aliments et les médicaments nous manquent...

Благодарю за понимание трагедии моей родины, которая, как сказал бы Пабло Неруда, есть тихий Вьетнам. Тут нет ни оккупационных войск, ни мощных самолётов, заполонивших чистые небеса над моей землёй, но мы находимся в финансовой блокаде, не можем брать кредиты, не можем покупать запчасти, нам не на что покупать еду, и нам нужны лекарства...

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно