Translation of "Tel" in Portuguese

0.012 sec.

Examples of using "Tel" in a sentence and their portuguese translations:

- Tel père, tel fils.
- Tel père, tel fils !

- Tal pai, tal filho.
- Filho de peixe peixinho é.

Tel père, tel fils.

- Tal pai, tal filho.
- Quem herda não furta.
- Filho de peixe peixinho é.
- Qual o pai, tal o filho.

C'est un tel frimeur !

- Ele é tão exibido.
- Ele é tão amostrado.

- Tel Aviv est une belle ville.
- Tel Aviv est une ville magnifique.

Tel Aviv é uma cidade bonita.

Tel que je l'ai entendu.

Conforme eu ouvi.

- Rien de tel ne se produira plus.
- Rien de tel ne se reproduira.

Nada assim vai acontecer de novo.

Il n'y a rien de tel.

Isso não existe.

Je n'ai rien fait de tel.

Não fiz nada.

Il n'est pas tel qu'il paraît.

Ele não é como parece ser.

- Un tel mot n'existe pas en russe.
- Il n'y a pas un tel mot en russe.

Tal palavra não existe em russo.

Un tel projet est voué à l'échec.

Um plano assim esta fadado a falhar.

Un tel comportement peut causer un accident.

Tal comportamento pode causar um acidente.

Ça serait dommage qu'un tel mot disparaisse.

Seria uma pena se uma palavra assim desaparecesse.

On vous juge tel qu'on vous voit.

O valor atribuído às pessoas depende do que se vê nelas.

Je n'ai jamais rien vu de tel.

- Nunca vi algo assim.
- Eu nunca vi nada assim.

Je n'ai jamais vu rien de tel.

Nunca vi algo assim.

A tel point que j'ai même lié

Tanto que eu até linkei

- Personne ne dit quoi que ce soit de tel.
- Personne n'a dit quoi que ce soit de tel.

- Ninguém disse nada assim.
- Ninguém disse nada desse jeito.

Mais il pourrait y avoir un tel partage

mas poderia haver tal compartilhamento

Si nous avons déjà un tel professeur, wow

se já temos um professor assim, uau

Qu'est-ce qui a causé un tel coup?

O que causou um big bang?

Un tel virus était-il censé être libéré?

esse vírus deveria ser lançado?

Il a un tel impact sur les poumons

Isso tem um impacto nos pulmões

Je veux pouvoir me déplacer tel un amphibien.

Quero ser mais como um animal anfíbio.

Pour être au plus près d'un tel milieu,

Se queres mesmo aproximar-te de... ... um ambiente destes,

« C'était un tel endroit amical. » « M'en parle pas ! »

"Este era um lugar bem agradável." "Conte-me sobre ele"

Chaque mot est lu tel qu'il est écrit.

- Cada palavra é lida como foi escrita.
- Cada palavra é lida como está escrita.

Un tel projet va causer de nombreuses difficultés.

Um tal projeto vai causar várias dificuldades.

Il était ingénieur et était traité comme tel.

Ele era um engenheiro e era tratado como tal.

Son plaisir était tel, qu'elle se mit à danser.

Sua alegria era tanta, que ela começou a dançar.

Je ne suis pas en faveur d'un tel plan.

Não estou a favor de tal plano.

Je crains d'entrer en collision avec un tel camion.

Tenho medo de colidir com um caminhão assim.

Il est tel un zèbre au milieu des chevaux.

Ele é como uma zebra no meio dos cavalos.

Les événements se déroulèrent exactement tel qu'elle le prédit.

Os eventos manifestaram-se do jeito que ela previu.

Je n'ai pas envie de courir un tel risque.

Não quero correr esse risco.

Je ne suis pas habitué à un tel traitement.

- Eu não estou acostumado a esse tipo de tratamento.
- Não estou acostumado a ser tratado dessa maneira.

Je ne suis pas habitué à un tel comportement.

Eu geralmente não faço isso.

Il est directeur et devrait être traité comme tel.

Ele é um director e deve ser tratado como tal.

Tu vas avoir un tel avantage concurrentiel là-bas,

você vai ter uma grande vantagem competitiva por aí,

Il n'y a rien de tel que son chez-soi.

Não há lugar como o nosso lar.

- Je suis un tel idiot.
- Je suis vraiment un idiot.

- Sou tão tolo.
- Sou tão bobo.
- Sou burro pra caramba.

C'est la fin du monde tel que nous le connaissions.

É o fim do mundo tal como o conhecíamos.

Pour autant que je sache, un tel mot n'existe pas.

Pelo que eu sei, não existe tal palavra.

Jamais je n'ai vu quoi que ce soit de tel.

Nunca vi nada assim.

C'est un gentleman et il faut le traiter comme tel.

Ele é um cavalheiro e deve ser tratado como tal.

C'est selon son bon vouloir que le lecteur met l'accent sur tel ou tel aspect; en fait, il fait d'un livre ce qu'il veut.

O leitor enfatiza tudo conforme seu arbítrio; de um livro ele só tira o que bem quer e entende.

De nos jours, nous pouvons à peine rencontrer un tel événement

hoje em dia dificilmente podemos encontrar um evento como esse

Comment pourrait-on aller sur la Lune avec un tel ordinateur?

Como alguém poderia ir à Lua com um computador assim?

C'est un vieil homme et il doit être traité comme tel.

Ele é um idoso e deveria ser tratado como tal.

Le langage tel que nous le connaissons est une invention humaine.

A linguagem tal qual nós a conhecemos é uma invenção humana.

Je me souviens avoir entendu un tel son dans mes rêves.

Eu me lembro de ter ouvido um som parecido nos meus sonhos.

Eh bien, il n'y avait rien de tel dans la vraie vie

Bem, não havia tal coisa na vida real

Un bâton avec un tel bâton serait un petit, quelqu'un appelé acier

um pedaço de pau com esse pedaço seria pequeno, alguém chamado de aço

Si tel est le cas, il n'y aucun problème, n'est-ce pas ?

Se é assim, não há problema algum, não é mesmo?

Il n'y a pas de honte à perdre contre un tel adversaire.

Não há vergonha em perder para um jogador tão bom.

- C'est tel que ça devrait être.
- C'est ainsi que ça devrait être.

Assim é que deve ser.

Pensez à ce qui change votre vie si vous avez un tel héritage

pense no que muda sua vida se você tem um legado

Il vaudrait mieux pour toi de te tenir à distance d'un tel homme.

Seria melhor para você manter distância de um homem como esse.

Je suis mort de fatigue, à tel point que je dormirai aussitôt rentré.

Estou tão cansado que vou para a cama assim que chegar em casa.

- C'est toujours tel que ça a été.
- Il en a toujours été ainsi.

- Sempre foi desse jeito.
- Isso sempre foi assim.

- Comment peux-tu être aussi égoïste ?
- Comment peux-tu être d'un tel égoïsme ?

Como é que podes ser tão egoísta?

Je veux apprendre à jouer de la guitare tel que vous le faites.

- Eu quero aprender a tocar violão do jeito que vocês tocam.
- Eu quero aprender a tocar violão do jeito que o senhor toca.
- Eu quero aprender a tocar violão do jeito que a senhora toca.

Quand tu es fatigué, il n'y a rien de tel qu'un bon bain.

Quando você se sente cansado, não há nada como tomar um banho.

Quand tu te sens fatigué, il n'y a rien de tel qu'un bain.

Quando se está cansado, nada melhor do que um banho.

Mais dans un tel cas, la femme doit recevoir de l'argent ou de l'argent.

Mas, nesse caso, a mulher deve receber dinheiro ou dinheiro.

Si le lieu de résidence, tel que faire des déclarations différentes que les entrepreneurs

por isso faz uma residência como este contratante diferente

Comment un tel homme peut-il devenir président? Ce n'est certainement pas un incident!

como esse homem pode se tornar presidente? Definitivamente não é um incidente!

L'incendie était tel que les pompiers n'ont pas pu rentrer à l'intérieur de la maison.

O fogo era tão intenso que os bombeiros não conseguiram entrar na casa.

- Je n'avais jamais vu quelque chose comme ça.
- Je n'avais jamais rien vu de tel.

Eu nunca tinha visto algo como isso.

- Il n'y a rien comme un bon bain chaud.
- Rien de tel qu'un bon bain chaud.
- Il n'y a rien de tel qu'un bon bain chaud.
- Rien ne vaut un bon bain chaud.

Não tem coisa melhor do que um bom banho quente.

Car il y a un tel bourrage ici. Si nous devions creuser le sol comme ça

já que existe uma geléia aqui. Se fossemos cavar o chão assim

Je pense qu'il est important qu'on apprenne à se valoriser, respecter et aimer tel qu'on est.

Eu acho que é importante aprender a se valorizar, respeitando e amando a si mesmo, tal qual se é.

- Je souhaiterais avoir un ami comme toi.
- J'aimerais avoir un ami tel que toi.
- J'aimerais avoir un ami tel que vous.
- J'aimerais avoir une amie telle que toi.
- J'aimerais avoir une amie telle que vous.

- Queria ter um amigo como você.
- Eu gostaria de ter um amigo como você.

Quand on a un tel rapport avec un animal et qu'on vit ces choses-là, c'est époustouflant.

Quando temos essa ligação com um animal e temos essas experiências, é absolutamente alucinante.

- Je n'ai jamais vu quelque chose comme ça.
- Je n'ai encore jamais rien vu de tel auparavant.

- Nunca vi algo assim antes.
- Nunca tinha visto algo assim antes.

Je prenais un tel plaisir à la soirée que je ne voulais pas rentrer à la maison.

Eu estava me divertindo tanto na festa que não queria voltar para casa.

- Un tel comportement de sa part est impardonnable.
- Je ne peux lui pardonner de s'être comporté comme cela.

Eu não posso perdoá-lo por comportar-se desse jeito.

- C'est toujours tel que ça a été.
- Ça a toujours été ainsi.
- Il en a toujours été ainsi.

Isso sempre foi assim.

Je sais désormais comment tel mollusque est lié à l'oursin, et comment le poulpe est lié à ce mollusque.

E agora sei como o Cassis cornuta está ligado ao ouriço-do-mar e como o polvo está ligado ao Cassis cornuta.

Et, tel qu'un voyageur / qui sur un long serpent roulé dans son asile / appuie un pied pesant, soudain d'un saut agile / fuit le reptile affreux, qui, de terre élancé, s'allonge, et marche à lui fièrement courroucé : / tel ce Grec devant nous recule d'épouvante.

Qual aquele / que, incauto, entre silvados espinhosos, / numa serpente pisa e trêmulo se afasta / do réptil, que, assanhado, ergue a cabeça / e incha o pescoço peçonhento; bem assim, / horrorizado por nos ver, recua Andrógeos.

Alors quand l'équipe n'a pas pu être trouvée, les hommes ont découvert un tel jeu avec le ballon de football.

então, quando o time não pôde ser encontrado, os homens descobriram esse jogo com a bola de futebol.

" Tel du sort à mes yeux le livre se déploie : / va, pars, et porte au ciel les grands destins de Troie. "

"Eis os fatos / a respeito dos quais eu posso aconselhar-te. / Vai, pois, e com teus atos e façanhas / de Troia a glória e a fama aos céus eleva.”

- Je vous pardonne, à condition que vous ne fassiez plus une telle chose.
- Je te pardonne, à condition que tu ne fasses plus rien de tel.

Eu perdoo você com a condição de que nunca mais faça algo semelhante.

Tel, enfin triomphant de sa digue impuissante, / un fier torrent s'échappe, et l'onde mugissante / traîne, en précipitant ses flots amoncelés, / pâtre, étable et troupeau, confusément roulés.

Tanto ímpeto não tem o rio que, na enchente, / com fúria rompe diques e represas, / e em torrente arrojando-se, a espumar, / inunda as glebas, arrastando pelos campos / de cambulhada estábulos e reses.

- Le feu était si fort que les pompiers n'ont pas pu entrer dans le bâtiment.
- L'incendie était tel que les pompiers n'ont pas pu rentrer à l'intérieur de la maison.

O fogo estava tão forte que os bombeiros não puderam entrar no prédio.

Tel, d'un coup incertain par le prêtre frappé, / mugit un fier taureau, de l'autel échappé, / qui, du fer suspendu victime déjà prête, / à la hache trompée a dérobée sa tête.

Qual berra e muge o touro, que, ferido, / do altar escapa procurando sacudir / da cerviz o machado não certeiro.

" Junon même, Junon, qui, troublant l'univers, / arme encor contre vous l'air, la terre et les mers, / abjurant son dépit, et déposant sa haine, / un jour protègera la puissance romaine : / tel est l'arrêt du sort. "

"E há mais, a cruel Juno, que hoje vive / com tanta inquietação atormentando / o céu, a terra e o mar, há de mudar / para melhor e proteger comigo / essa gente que um dia irá tornar-se / a célebre nação togada dos romanos, / conquistadores do universo inteiro: / assim me aprouve decidir".

Mais un bruit menaçant vient alarmer son âme : / un jour doit s'élever, des cendres de Pergame, / un peuple, de sa ville orgueilleux destructeur, / et du monde conquis vaste dominateur : / du sort impérieux tel est l'ordre suprème.

Ela ouvira, porém, dizer que havia / de sair do troiano sangue, um dia, / uma raça que as tírias cidadelas / lançaria por terra; que daquela / semente, um povo com domínio extenso, / e glorioso na guerra, marcharia / para a Líbia arruinar; que tal destino / com roca e fuso as Parcas já fiavam.

Tel un affreux serpent, qui, nourri de poison, / sous la terre dormait dans la froide saison, / tout à coup reparaît, rayonnant de jeunesse, / s'étale avec orgueil, se roule, se redresse, / darde un triple aiguillon, et de son corps vermeil / allume les couleurs aux rayons du soleil.

Qual a serpente que de plantas venenosas / empachada passou todo o inverno enterrada / e agora volta à luz do dia em nova pele, / e, rejuvenescida, as lisas roscas / desenrola, a cabeça erguendo ao sol, / enquanto a língua trífida dardeja.

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

Na caligem da noite solitária ambos seguiam pelo reino de Plutão, amplo solar das sombras incorpóreas, qual viajores que, ao luar fraco e inconstante, o bosque trilham quando Júpiter com nuvens esconde o céu e a treva ao mundo rouba as cores.